逐字稿

 

來日本後最常被問到這幾個問題翻譯


也許是感覺天成翻譯公司英文講得很溜吧?!~沒有留過學,硬要說的話去有去加拿大遊學三個禮拜如許翻譯

有時刻跟姜米雪吃飯、暢聊的隔天也會略微不知道怎麼講日文...

 

其實才兩個月。他整個大受驚,說天成翻譯公司日文說得很流通。

TOP 1. 妳明天將來本多久了?


 

若是是工作局限的會話倒還好,講來說去都那些器械。講其余事情的話,切實其實邊講邊想單字,像是三國說話很佔頻寬那樣,速度會變慢。有時刻想講的器材,只有某說話的某某單字能最精準描寫,那種時刻就會卡住。

目前能操控得很好的原因,不過就是因為已接觸英文26年、接觸日文17翻譯一切都是時候的累積罷了。天成翻譯公司想說的是,並沒有必然要去住過阿誰國家才學得好那回事,在台灣也能學好。硬要說的話,除英日語外的說話,在台灣可能真的對照難接觸到、難以實習。

不不不,天成翻譯公司沒有誰人利害,還有許多不足,但聽她這麼說真的十分非常高興翻譯對我來講是最棒的讚美。

「嗯,就十天前起頭的啊(其時),之前是在台灣上班翻譯

 

後來才知道,本來日本人學英文時並沒有搭配KK音標。那麼事實要怎麼記發音呢?竟然是片化名翻譯母音只有五個的日文,怎麼可能發好英文的所有音啦!!別鬧了~~(我當真感覺應當開個KK音標補習班,KK音標我真.的.很.會!笑)

TOP 3.六嗓(梁的日文唸成「六」、「嗓」是尊稱)、一下日文一下英文一下中文,不會混亂嗎?

 

TOP 2.妳之前在國外留學嗎?

也常有台灣客人愛跟我聊天。戀慕我日文好,可以在日本上班。他們多半以為我在日本唸書,後來順勢在日本工作翻譯

今天有香港客人把行李箱鑰匙弄丟,於是找了鎖匠來,我在旁邊協助翻譯。和開鎖小哥一路搭電梯下樓時,恰好碰到一組外國客人,聊了幾句。外國人走了以後,小哥問天成翻譯公司「明天將來本好久了嗎?」

兩個月了翻譯昨天發現本身再接電話時已沒有小心翼翼的心態了,就是一個...「翻譯公司要問什麼?你說,我聽聽看再跟你說」這樣兵來將擋的感受。就似乎我真的原本就會講日文一樣,覺得很難以想象。

 

比來是自以為明天將來本良久了是否是,竟然出現了忘掉中文的情況...(一個password...我那時刻結結巴巴說了中文:請這邊,輸入你的誰人..怎麼說...隱語...。然後台灣客人笑著跟我說,妳是要說暗碼吧...)

 

天成翻譯公司說,天成翻譯公司12/16來的以後,我的韓國同事好像感覺我是沒聽懂她的話一樣,急著再問了一次「不不不,我是說,妳從什麼時刻最先在日本住的?」

可能也有人感覺之前交過日本男友這件事對我輔助很大,嗯,日本男友也不會每天給妳上日文課,情侶間的對話說來講去就那些,利用的單字其實有限,客觀一點說就只是動力的維持罷了,想要知道關於對方的所有,想要好好表達本身的情意。以前的我完滿是分手後日文才變好的,一個不情願的扭曲心態,但願有天讓他嚇一跳這樣。

也遇過一個打德律風來跟我訂房的日本女孩,她退房時發現我就是當時幫她訂房的人,驚呼我的日文沒有任何違和感。



 

 

 

 

目下當今就是每天在三語裡游泳的感受......(事實上天成翻譯公司不會游泳就是了)









文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1370163720有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()