韓文翻譯

第二部 真谛論

第三部 意義理論
第一部門要談指謂理論翻譯說話的意義是以語句為單元,而語句的意義是依托於字的意義。語句的成分主要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種。單詞是用來指某個對象的語言表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞。單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決定它們所在的原子語句的語意值(真假值)。單詞或專名的語意值通常稱為指謂(reference)。
第六章要計議塔斯基(Alfred Tarski)的學說翻譯真谛語意論被視為是真谛符應論的重建。
二 講授內容
第三部分要談意義理論翻譯從弗瑞格意含與指謂的區分中,語句的意含是思想(thought),語句的指謂是其真假值翻譯對弗瑞格而言,語句所表達的思想是客觀的翻譯奎恩從徹底翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有自力於翻譯手冊以外的意義。
5 傳統的真理論
6 真理符應論的改造
7 真理論的主要進路

第一部 指謂理論
FROM:林景銘老師

唆使詞例如:天成翻譯公司、此刻、這裏等等。唆使詞可以做為指謂的說話表式,通常沒有描述的內容。指示詞的直接指謂理論認為指示詞關聯到它們的所指。間接指謂理論認為指導詞不克不及直接指謂,它的做法是將唆使詞诠釋為一種量詞。
講話行為(speech act)是聯系關系到措辭者、聽者與言說(utterance)的一種說話行為翻譯奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)。瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何語言溝通中都會包含一語言行為翻譯
1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference,” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press, 1993, pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919)翻譯社 “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, pp.46-55.
3.Kripke翻譯社 Saul (1972), “Naming and Necessity,” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press, 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan翻譯社 David (1978), “Dthat,” in A. P. Martinich (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language, pp.292-305.

語言哲學課程綱目
第二部門談真谛論。真谛論的傳統爭論是由真理符應論、融貫論與實用論所引發的翻譯它們爭論的重點之一是真理的個性是什麼。真谛多餘論(redundency theory)開啟了另外一種進路:真谛不是一種性質。
真值條件的意義理論主張我們從掌握語句真值前提來理解語句的意義。對於真值前提,戴維森與達美特之間有一些爭辯翻譯語句的真值前提可以用來決議語句的真假值,所以語句的真值前提可以理解為弗瑞格的思惟。語句各部份(名稱與述詞)的賦值(assignment)構成了語句的真值條件翻譯戴維森並不支持真理符應論的客觀真值前提,然則他也否決達美特的主觀真值前提。
第三部 意義理論
8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值前提的意義理論

三 首要參考書目(其他書目見各章講義)

1 專名的意含與指謂
2 指謂的描寫詞理論
3 指謂的因果理論
4 唆使詞(demonstrative)



第一部 指謂理論




1.Russell, Bertrand (1912)翻譯社 The Problems of Philosophy, Chapter 12, Oxford: Oxford University Press翻譯社1912, pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944)翻譯社 “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.)翻譯社 Semantics and the Philosophy of Language, Urbana: The University of Illinois Press, 1952翻譯社 pp.13-47.
3.Quine, W. V. (1990)翻譯社 Pursuit of Truth, Chapter 5翻譯社 Cambridge, Mass.: Harvard University Press, revised edition翻譯社 1992, pp.77-102.

克萊普對名稱的指謂做了如許的申明,一個最初的定名(baptism)産生。經過實指(ostension)的體例稱號一對象,或者經由一描述詞固定了這個名稱的指謂。這個名稱經由說話者傳達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到措辭者指的對象,這個進程構成連續串因果鏈(causal chain)。
羅素認為除了邏輯單詞是指謂的說話表式之外,平常說話中的專名都是偽裝簡直定描寫詞(disguised definite description)。接著要介紹羅素的描寫詞理論,以及羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭論。然後討論多內藍(K. S. Donnellan)確定描述詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)。
第七章介紹真理理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真理去引號論(disquotational theory)與語意升級(semantic ascent)翻譯戴維森(Donald Davidson)把真理視為無定義概念,真理論為隨便說話的每一個語句供給T-語句,因此也供給真值前提給語句。
第二部 真理論
一 課程大旨
1.Frege翻譯社 Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry翻譯社” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic翻譯社 pp.17-38.
2.Austin, J. L. (1958), “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock, in J. Searle (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 1971, pp.13-22.
3.Davidson翻譯社 Donald (1967), “Truth and Meaning,” in his Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press翻譯社 2nd edition, 2001, pp.17-36.




以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()