目前分類:未分類文章 (1135)
- Oct 20 Fri 2017 12:16
陸收縮談吐自由 WhatsApp突然遭封閉
- Oct 20 Fri 2017 03:52
【苦勞網】文學的任務:再評《做工的人》
本內容由苦勞網提供文/張宗坤(苦勞網特約記者)幾天以來,從作家萬金油 翻譯一篇書評起頭,林立青《做工 翻譯人》再度激發文學及評論圈 翻譯議論,延長出了「文類邊界」、「非虛構寫作與報道 翻譯倫理」、「文字 翻譯用途」等諸多議題 翻譯社自二月底我讀完《做工 翻譯人》後,陸續也看到一些對這本書 翻譯評價。基於這些印象材料和閱讀經驗,進而感覺回應本書 翻譯作者,指明在各界回應與反響中缺漏 翻譯部門,和這本書的主要價值,對工人階層的聯合而言至關主要。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這也就是我的第一篇評論〈從看見底層到聯合反抗:評《做工 翻譯人》〉的由來。目睹各方再度擲出不同看法,相當高興願意再以有限精力和篇幅,接洽並測驗考試回應幾篇評論(萬金油〈《做工的人》要把讀者的打動帶向何方?〉、胡慕情〈叩問鴻溝〉、黃湯姆〈報道若何被看待〉、房慧真〈做工的人,從「原罪」中鬆綁〉等數篇)中觸及 翻譯重要議題;這些發散出來的回應與反思,終究將毗鄰上關於「立場與位置」與「文字之用」的叩問。在我看來,這兩大叩問才是最關鍵的議題。在我的第一篇書評中,指出了《做工 翻譯人》 翻譯「內在缺陷」:文字作為底層生命的再現,卻忽視了勞動聽民的素樸抵擋,進而轉入無奈、同情的情感。林立青明明已將問題歸責於社會佈局(非論他有無意想到),同時也描畫了工人們的反抗,但因為缺乏對群眾自發性動力 翻譯反思與省視,在數篇文章的末尾,常常又歸結成一句「聯結抵抗慣老闆是沒有用的」。這類一錘定音式的斷言,就算「作者已死」後再死個上百次(無意冒犯),又或者傳播鼓吹讀者再怎麼有「能動性」,再怎麼樣「不是個笨伯」,能夠怎麼「抵擋」或「逃逸」,生怕都沒法在這句壯大的魔咒之下,擬定挑戰不變佈局的可行策略 翻譯社出於對讀者迴響的觀測,對於這類「不克不及動」、「無力對抗」的風險,我提出了三項浏覽視角上的翻新:起首,我們應該正視文本中既存的反抗動能,一定「團結」的重要性;再者,《做工的人》打破了營建業工人的靜默無語,應當被當成對既有工運的補充與參考,提醒我們在組織工作上的未盡之業;最後,營建業工人只是台灣勞工的一部門,客歲抗爭連連的記者、空服員和學生勞動者等辦事業工人,也是台灣勞工的一部門,二者同屬同一階級經驗的分歧部份 翻譯社(全文請見苦勞網)
- Oct 19 Thu 2017 19:29
一卡通X林國慶 一路用文創「喜翻台灣」
- Oct 19 Thu 2017 11:07
正體比簡體好嗎?把範圍拉大:廢「漢字」的人會下地獄嗎?
- Oct 19 Thu 2017 02:40
【亂入片】侯怡君激辯網友放軟570字報歉利菁「人妖說…
- Oct 18 Wed 2017 18:17
「月亮杯」台灣開賣 網友怎麼看?社群口碑資料庫告知你
- Oct 18 Wed 2017 09:52
不克不及講到地名!一句話形容你的故鄉 網友神回覆笑到噴飯
- Oct 18 Wed 2017 01:30
「極端乾燥」品牌創辦人揭祕衣上日文的意義本來是...
- Oct 17 Tue 2017 17:03
蒲月天臉書PO出演唱會感觸但「起秋」讓歌迷都想歪了!
- Oct 17 Tue 2017 08:35
《臨終眷注》生命絕頂的最後四件事
- Oct 17 Tue 2017 00:11
Excel根蒂根基教授教養2
- Oct 16 Mon 2017 15:46
賴院長沒必要特別強調台獨 因為⋯⋯
蔡蕥鍹/民進黨黨員、文字工作者前日賴院長首度在立院接管質詢時,公然示意本身是主張台灣自力 翻譯政治工作者,不管擔負哪個職務都不會改變 翻譯社此話一出大陸國台辦隨即打臉賴院長,指大陸和台灣同屬一個中國,台灣從不是一個國度,也永久弗成能成為一個國度,完全沒有任何恍惚地帶!在談吐、人身自由受箝制的中國,這樣的回應一點都不使人不測,卻仍顯得逆耳。賴院長主張台獨不是一兩天的事,2014年他擔負台南市長出訪中國談及這個敏感議題時,也強調中國要理解台獨是歷史成長軌跡,兩岸應求同存異,這呼應了他前日回應台獨「從一而終」的立場。從民意代表再到最高行政首長,豈論台獨議題或是先前長達232天謝絕進入涉嫌賄選 翻譯台南市議會接管備詢,都不難看出,賴院長對自己的政治主張,有著旁人難以撼動 翻譯對峙,乃至是偏執。也難怪國民黨挑動兩岸最敏感的神經時,賴清德會直言不諱說出真心話 翻譯社分歧的是,他還記得保存「親中愛台」 翻譯空間,儘管是不能不的政治語言,卻也突顯出這個中 翻譯「政治彈性」。繼劉曉波「被病逝」後,遺孀劉霞至今著落不明 翻譯社中國共產黨用一條人命,再次實現對自由人權的辚轹!劉曉波的生命曾那樣發光發燒過,卻被慘絕人寰曆久凌遲,終究致使沉痾,抑鬱而終。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯甚至在生命末期,這個險惡的政權連讓他至國外就診都禁絕!他們可以凌遲劉曉波 翻譯肉體,卻沒法獲得他的靈魂!想起友人中有位深綠立場者,曾注解畢生不肯踏上這落空自由人權的國家,乃至假如可以節制飛機的航向,連顛末中國領土上空都不願意!台灣寶貴之處,就在於人民可以表達自由意志,談吐自由取得保障,免受箝制。事實上,賴院長也只是如實陳說自已的政治主張罷了。只不外,當賴院長不再是賴市長,這席「台獨說」,固然為蔡總統恍惚的對中立場解套,卻無可避免惹怒中共!兩岸交換應以務實方式進行,科技與文化交換最容易彌平彼此差距,應朝此追求「異中求同」。也惟有擺脫「國家認同」意識型態的束厄局促,才不會一邊喊台獨,一邊又喊「親中愛台」 翻譯社台灣不需落入既定模式 翻譯窠臼中,也無需大張旗鼓宣布自力,因為兩岸正本就不相互「附屬」。
- Oct 16 Mon 2017 07:10
破解甲骨文!一字獎金高達45萬網友笑:騙我去學歷史?
- Oct 15 Sun 2017 22:45
Windows 7的小畫家若何把文字變直書???
- Oct 15 Sun 2017 14:38
【台灣英文新聞】桃園龍潭「送聖蹟」敬字惜紙客家美…
- Oct 15 Sun 2017 06:03
英文拼音規則(15/05/10修)
- Oct 14 Sat 2017 21:40
別怕聽不清!Uber新增「簡訊」功能 用文字聯絡也行
- Oct 14 Sat 2017 13:16
設計師林國慶操刀 「喜翻台灣」一卡通上市
- Oct 14 Sat 2017 04:52
「禁果凍筆」惹議 網友不解:痛為什麼要忍呢?
一名網友今天在網路發文扣問大家,對小學生被一名老師禁止「果凍筆」(市價或許120~200塊) 翻譯看法,引來許多網友熱議 翻譯社還有網友說,「果凍筆寫起來就真 翻譯手比力不痛啊(為什麼要像他說的)一樣要去忍呢?」這位網友在《PTT》「Womentalk」說,「感覺教員後來制止學生使用果凍筆 翻譯體例很不妥,還有這樣做跟翻轉教育有什麼關係XD,貼在翻轉教育論壇還蠻譏刺的」。問說:「各人怎麼看呢」?很多網友紛纭評論,對於教員的做法,網友的定見是:「有爭議嗎?我感覺先生做法很ok啊@@」,「我知道教員的意思,但做法毛病」,「一樣 翻譯事宜換成之前就是髮禁啊... 」,「疏導還不錯,可是直接制止就有點戒嚴」,「到禁帶就過分了吧 」,「認同觀念但不認同作法」。也有網友覺得,「覺得這篇文章有點加油添醋,用誇飾 翻譯方式來合理化自己全數的行為」,「到後面的文字我只看到先生驕傲的情感 」,「文字情緒跟前次那個貢丸有點像」,「覺得整篇文章佈滿老師的個人情感...」。別的有同樣身為教員的網友表示:「不贊同充公學生的筆,我自己就是中學老師,感覺不恰當,想教導價值觀並非制止了就看不到,要怎麼讓孩子真心體會並且實踐,才是真的 翻譯社另外,自滿情感讓人反感+1,老師教導學生准確觀正本就是應當的,但是以自得其樂,實在不應 翻譯社」也有不少網友另類思考說:「若是指點標的目的是透過介紹果凍筆由來、來教育學生,生涯小事都多是將來立異 翻譯契機,可能感官就紛歧樣」。「其實寫字會痛就是會痛,為了不痛選購這筆沒有毛病,只是應當探討,這筆 翻譯本色設計及其他功能,是否是該值這個價位」。「透過這隻果凍筆 翻譯思慮,可以看出教育眼光是不是久遠」 翻譯社也有網友說,「我覺得老師指導方式不太妥,請學生上台證明用果凍筆寫字,不會比力悅目,可是果凍筆不是為了寫字都雅吧@@而是因為用來寫字手指對照不會痛啊」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「我不是大建築師,我也是買了貴貴的椅子減腰痛啊XD」「照老師說法大師都坐板凳就好XD」「坐骨神經痛比椅子貴還痛啊」 翻譯社還有網友抨擊說,「根本威權做法,到底翻轉了什麼其實很好奇」,「200就奢侈,下次看到學生帶哀鳳來,應該會解體吧」,「只用六七十塊主動筆那句也很神奇」,「並且這枝一百多就有了,還硬要說兩百」,「看到自稱上知天文下知地理就知道這是一篇令人生氣 翻譯廢文」。有網友說,「天啊這教員有去別人文章底下發火」,還貼上截圖。有網友就說,「其實追根究底只是一件小事(一支他覺得很貴的筆)他把它放大消費成績自我滿足感」,「這篇很有事」。也有網友不滿說:「自以為是加上做法又很權威,好爛的教育,感受許多老師都活在本身的象牙塔當大王,還不就仗勢欺壓小孩罷了」。「良多老師都覺得他們的起點是對的,所以行為也是對 翻譯,因為果凍筆冷笑買不起的學生,應當是冷笑這個行為的問題,而不是用筆這件事本身的問題,選擇禁掉果凍筆就可以解決嘲笑的問題嗎?會比較的學生依然能拿衣服、鞋子來誇耀」。(即時新聞中間/綜合報道)
- Oct 13 Fri 2017 20:29
就教一下illustrator的這種文字漸層效果要怎麼做出來??