有些人會以「外國人學習對照方便」作為來由,認為漢字應該簡化,乃至應當應該直接利用拼音,讓我想到拼音文字也是有「簡體字」 翻譯,像是Christopher 和 Christina都可以簡稱為Chris,作為一個外國人,我希望所著名字是Chris開頭的人所有都叫做Chris,我才不想記住第六個以後 翻譯字母,那是因為我是外國人啊!我為什麼要花那麼多時間去理解Christopher 和 Christina的不同?對我來說,只要當我喊Chris的時刻他會回頭就好了。
任何一種文字,只要愈簡化固然就會愈好學,而且同時愈難用,我們事實上是在這兩者之間拔河的。即使正體漢字有一萬個益處,在實務上要花超多時間進修的。遵照國小的學程而言,最少要到高年級才能完全解脫注音,這意味著完整進修常備漢字需要四年的時候,但是拼音字大約半年就能夠搞定了,所以我們為了享受漢字的好處、美麗、文化性,要花拼音系統八倍 翻譯時間進修我們 翻譯文字,這簡直是一個很甜蜜 翻譯承擔啊!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯漢字體系毋庸置疑是東亞的文化核心,作為正體字的傳人,臺灣人天然有某種水平上的高傲,我們可以隨口講出兩三萬個正體漢字同時優於簡體字、優於拼音字(各類拼音文字、日本假名、韓國諺文等)的來由,不論若何,正體漢字是帶有強烈文化痕跡的物體 翻譯社
這樣的支出值得嗎?人的平生假如算八十年,對我而言,僅需要花5%的生命就可以讓往後超過一甲子的時候享受正體漢字 翻譯一切好處,還有什麼比這更值得的?
圖、文/台灣鯛民
一個討論到爛 翻譯問題:「正體字比簡體字好嗎?」或是把規模再拉大一點:「廢漢字 翻譯人會下地獄嗎?」
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=208598有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表