- Jun 06 Tue 2017 16:51
Japanese Translation 日文翻譯 APP(Excite翻譯 詞庫)
- Jun 06 Tue 2017 03:09
[英中]刺青想問那種翻譯鬥勁合適
- Jun 06 Tue 2017 02:04
[資訊]中山大學外語中間各項課程招生中
翻譯社 (★多益考試行將改制,請盡早準備!6/2前報名且完成繳費,膏火再折200元!) 千里馬托福班第22期(TOEFL)─聽說讀寫進階班 106/7/18~106/8/4,每週二四五 18:30~21:20 千里馬托福班第23期(TOEFL)─聽說讀寫實力養成班 106/8/7~106/8/25,每週一三五 13:30~16:20 針對托福傳說風聞讀寫各部份,增加學生操演與掌控度,同時供給解題、做筆記、資訊整頓 與判讀等的作答技術翻譯本課程將加強同學的程度和紮實奠定,利用托福試題,整歸並行翻譯 匡助學員用27小時的時候,把握托福的各項技能,輕鬆取得高分。經由此課程練習,學員可理解各範疇翻譯差異的地方,並在翻譯進程傍邊選擇恰當的語 彙及文體,為往後擔當翻譯工作奠定優越的底子翻譯 (★經濟不景氣的時期,多一項技術多一個機遇!) 2017外語進修夏日班 106/6/12~106/8/19 課程包括英語、德語、法語、日語、西班牙語、韓語、越南語、泰語等,優秀師資群,小 班制傳授教化,平價收費,面對經濟不景氣的期間,多一項措辭技術手段即比他人多一份競爭力翻譯 交換生的措辭先修課程,萬萬不成錯過! (★大高雄德語名師曾瓊慧先生獨一授課處) 全方位多益必勝班第28期(TOEIC) 106/6/14~106/8/21,每週一三 18:30~21:20 還在懊惱英文卒業門檻嗎?及早放置準備課程,讓您畢業免懊惱!由多次榮獲本校優良 教師的曾千紋教員授課,完全闡明多益測驗各部門重點及考試妙技,助您獲得高分並同時 增進英文能力,一舉雙得。俄文口譯工作說話翻譯公司各項課程報名受理中,6月起陸續開課,請掌控時候盡早報名! 不限年紀、對象,有樂趣者都可報名插足! 報名體例:填妥簡章最末頁之報名表e-mail回傳便可翻譯 http://fltc.la.nsysu.edu.tw 上課地點:理學院(地道口前教室) **所有課程都可登錄公事人員學習時數並於肄業期滿發表本校中英文畢業證實書(可做為 求職、推甄申請等加分利用)** 多益題型即將改制,需要多益成就的同窗們請務必掌控時辰! 中英翻譯進階班第1期(Translation) 106/6/5~106/7/10,每週一18:30~21:20 特聘國立臺灣師範大學翻譯所李延輝博士講課,課程以英翻中為主,目標在使受過根本 翻譯練習的學生藉由不合題材,加倍熟習翻譯領域及術語翻譯課程內容側重功課與課堂實習 檢討。 (★想出國留學/申請交換/獲得托福高分者萬萬不要錯過囉!) 外語進修暑期日間密集班第99期 106/8/2~106/8/23,每週一三五 上午9:10~12:00/下午13:30~16:20 漫長又酷熱的暑假不知道該若何放置嗎?放鬆玩樂之餘也不忘了增添自己的競爭力,英 語、多益、德語、韓語任您選擇翻譯快來報名 (★暑期白天密集課程) 具體課程資訊或更多課程請參考:http://fltc.la.nsysu.edu.tw -- 國立中山大學 外國語文教授教養中心 (逸仙館三樓) http://fltc.la.nsysu.edu.tw/bin/home.php 電話:(07)525-2000 #2702/傳真:(07)525-2709 e-mail:[email protected]
FB粉絲專頁:請搜索"中山大學外國語文傳授教化中央"
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Kaohsiung/M.1495090759.A.3F4.html有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社
- Jun 06 Tue 2017 01:47
美食節目不甘旨 浩角:會說味道希罕
- Jun 05 Mon 2017 07:21
[心得]應徵翻譯社有種被羞辱的感觸感染
翻譯社以下內文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社 翻譯社剛剛跟某家翻譯社通過德律風 感覺有種被赤誠的感觸感染 囧 不過不想惹麻煩所以名字就不說了 天成翻譯社筆譯的經驗兩年了 當然不算長 但也不會太短 之前有固定跟一家翻譯社合作 不過此刻畢業了 想說時刻變多 所以籌算多找幾家來合作 結果跟該翻譯社聯系的時候 裡面一位密斯感觸感染就是把天成翻譯社算作菜鳥 論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必然作不來 必然沒測驗測驗過 成效越聽越氣 到後來跟她說天成翻譯社在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口 說什麼 那此後萬國翻譯社們也能夠把翻譯公司放置在客戶試譯當中什麼的 可是那種先入為主的感觸感染很欠好 當天成翻譯社履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔... 而且代價應當算是天成翻譯社接觸過最低的吧 中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件 換算下來或許等於中文source一個字0.5~0.6吧 英翻中更慘 0.4 我是可以理解台灣英翻中這方面的人才鬥勁多 所以價值會比力低 可是她說得很天經地義 感覺自己翻譯社還賠本 就讓人家有點不悅 最好是有翻譯社會作虧蝕生意啦 最後 想要請問一下 他們說他們標公衆的案件 公家都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎 我是有點不相信 因為萬國翻譯社聽過我同窗作公衆的翻譯 拿過兩塊照舊四塊的= =
- Jun 05 Mon 2017 06:24
[諜報]同人惡魔城Lecard年代記2推出
翻譯社
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Emulator/M.1493230583.A.4D3.html有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社 塔馬謝克語翻譯說話翻譯公司CASTLEVANIA THE LECARDE CHRONICLES 2 (英文也可以或許叫紀年史不外日文版翻譯成年代記,就照樣吧...) 官網 http://the-mig-page.wifeo.com/castlevania-the-lecarde-chronicles-2013.php 下載點 http://www.mediafire.com/file/8a3iii98pn28t2s/CTLC2.rarhttp Technicals features 遊戲解析度 640*480 4:3<大部門使用者螢幕都是16:9這沒關係 可以撐持全螢幕 CONFIGURATION: 支援Windows XP / Vista / 7 / 8 / 10 Processor Intel Core2Duo 2.20GHZ or higher - Memory 1GB Ram- 500 Mo free Hard drive space - Video Card Direct 3D9 Compatible CD ROM Drive recquired 支援6種說話 +英文 German translation: Joern Wunderlich Italian translation: Davide Mascolo Spanish translation: Jorge Fuentes French translation: Mig(作者自己) Japanese translation: Shiroi Koumori --------------------------------------------------------------------------- 之前也有人提議進展能夠插手 Alucard 腳色,不過作者Mig但願以主角故事為主 ,參加操作Alucard也有些器械技術手段不契合,必需重新設計關卡,(不外他是NPC) 但等作者安息一段時候後,今後有機緣添加DLC的話 會考慮的
- Jun 05 Mon 2017 05:56
沒有招商能力的高雄火車站=高雄市政府
- Jun 05 Mon 2017 02:22
MapGuide6.5於WindowsXPSP2安裝設定申明
- Jun 04 Sun 2017 22:36
孩子("Child")@憂戚之山
- Jun 03 Sat 2017 21:43
[新聞] Pennetta和Fognini喜獲一子