翻譯社以下內文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
翻譯社剛剛跟某家翻譯社通過德律風 感覺有種被赤誠的感觸感染 囧
不過不想惹麻煩所以名字就不說了
天成翻譯社筆譯的經驗兩年了 當然不算長 但也不會太短
之前有固定跟一家翻譯社合作
不過此刻畢業了 想說時刻變多 所以籌算多找幾家來合作
結果跟該翻譯社聯系的時候
裡面一位密斯感觸感染就是把天成翻譯社算作菜鳥
論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必然作不來 必然沒測驗測驗過
成效越聽越氣 到後來跟她說天成翻譯社在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口
說什麼 那此後萬國翻譯社們也能夠把翻譯公司放置在客戶試譯當中什麼的
可是那種先入為主的感觸感染很欠好 當天成翻譯社履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔...
而且代價應當算是天成翻譯社接觸過最低的吧
中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件
換算下來或許等於中文source一個字0.5~0.6吧
英翻中更慘 0.4 我是可以理解台灣英翻中這方面的人才鬥勁多 所以價值會比力低
可是她說得很天經地義 感覺自己翻譯社還賠本 就讓人家有點不悅
最好是有翻譯社會作虧蝕生意啦
最後
想要請問一下
他們說他們標公衆的案件 公家都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎
我是有點不相信 因為萬國翻譯社聽過我同窗作公衆的翻譯 拿過兩塊照舊四塊的= =
文章出自: http://blog.udn.com/minniemg87j/103209038有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 05 Mon 2017 07:21
[心得]應徵翻譯社有種被羞辱的感觸感染
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言