close

賽黑克羅地亞文翻譯
天成翻譯公司的演講或授課一向很重視跟聽眾的互動,也會刻意安排一些活動,讓枯燥的課程可以有些調劑。此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些天成翻譯公司認為很平淡的分享,他們卻聽得津津有味翻譯感受到這些細微的文化差別以後,我起頭微調講課內容翻譯
延長浏覽:用閩南語演講(電小二保舉過的)
比來有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐碩,自己心裡有些小小的得意,忍不住要在自家的園地「野人獻曝」一番。

從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法忽視它的存在。




或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話的時刻,幾近都有反映;不外,問題來了:有時辰他們臉上短暫浮現的茫然表情會讓我有點擔心,當地慣用的是廣東話,我的普通話他們真的聽得懂嗎?
課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!

起首,天成翻譯公司把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,刻意把說話的速度放慢,好讓不熟悉普通話的人可以跟得上;第三,天成翻譯公司用澳門當地的研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,天成翻譯公司調劑了一個最主要的價值澄清勾當(註),改「口頭呈文」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟天成翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。

欠好意思,這個問題乍看之下真的很嚴肅,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的題目翻譯



演講或講課通常是用語言作為主要的溝通工具,但必要的時候,多用一點「文字」也很好。這次的經驗,對我來說長短常貴重的。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲困,但這次教學經驗讓我回味再三,很有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。

酒店的窗子很美,窗子外面是海港翻譯
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。對於陌生的族群,通常天成翻譯公司都會多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不適合第一天講,還可以看狀況調劑。


我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組最先接洽時,氛圍很較著地熱絡了起來。我約請他們寫下扼要的討論紀錄,每一組推派一位普通話講得比較好的學員來報告,效果極佳!呈報者偶有驚人之語,逗得大師哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大師有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全達到了天成翻譯公司預期的目標。




這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,約請最專業的教員(有些仍是現職傳授哩!)赴澳授課翻譯儘管事前已經搜集了良多資料、盡可能探問這個對象的屬性,但因為是第一次,我照舊沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去。

中場休息的時候,一名年青的女教員前來問我問題,她很勉力地用通俗話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我大概只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文說明註解,才委曲應付了翻譯回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,起頭思考:第二天的課該怎麼辦?
註:
「價值澄清舉止」凡是是用一個迥殊顛末設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接洽的勾當。



以下文章來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annievd8f52c 的頭像
    annievd8f52c

    annievd8f52c@outlook.com

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()