-----------
但像是一些簡答句,
又或是關代子句之類的工具,
就沒設施直接對翻,
而是要思考一下句子的佈局。
城市把房間弄得超髒:
白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
但因為日本人真的是遵照這一套邏輯在講話,
學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的提高翻譯
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが
為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?
日文與中文的文法很紛歧樣
每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)
請學生模擬天成翻譯公司的句型
----------------
私の二人の友達翻譯。翻譯毎回ホテルを行って。。。部屋翻譯。。きたない。。翻譯
以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,透露表現它們是區域性利用的說話,
但本質上照樣中文,
換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。
這是個大哉問!
因為學生的習慣,不是誰人輕易悛改來的。
(說到這裡,我經常在想,
教員們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
去猜到學生到底想講的是什麼。)
天成翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老太婆的裹腳布,又臭又長」)
更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾翻譯
請學生寫作文,我再幫對方點竄。
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!
(斟酌到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
所以以物為主詞,使用主動詞翻譯)
因為這個方式符合直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。
【外加遊移+助詞錯誤】
-------------
【英文】
結論+小建議
目前我利用的方法大概以下:
【依文法講日文】
【直接對翻】
【依文法的翻譯】
很多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜好提的是「翻譯年糕」,
感受有這個東西,就可以輕輕鬆鬆講其他說話。
但,真的是這樣嗎?
請看以下接頭…
大部分的文法和中文都不像。
---
讓學生針對統一句話多講幾遍,
再批改他的一些小毛病。
--------
所以「只換單字」式的講話體式格局,
在初階英語中還沒有問題。
別的,要是有哪位老師,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方法,
感激!!
整句會釀成:
真正想講的句子: 急に 停電しました。
學生假如直接對翻,
常常只能說出四不像。
誠懇說,我也為這個問題傷透腦子。
若何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?
【依文法翻譯】起步難題,
以下,我別離用「直接對翻」與「依日語文法」的體例,
來翻譯下面兩句生活化的句子,讓大師比力看看。錯誤謬誤是只要碰到比較複雜的概念,
通常都會講得亂七八糟。
並且日文會裹足不前,很難進步。(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
學生實際在講的時候,因為會有講不出來的單字,
再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
句子會變得像下面如許)【直接對翻】
問題就出在他們把日語當作中文,邊講邊想,
又在想單字的過程中,遺忘本身最初想說的是什麼。「我星期天和朋友吃飯,成效吃到一半,餐廳突然停電。」
-------
私は 日曜日 友達に ご飯翻譯。。。。。。。食べて、
翻譯。翻譯。。。結局 は、はん翻譯翻譯。半分食べて
「天成翻譯公司星期天和朋侪吃飯,成績吃到一半,餐廳突然停電。」
英文是另外一種語言,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,
【台語/粵語/客家話】
わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです翻譯
親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。
我兩個好同夥: 親友の二人が (日文會把人數放後面)
「天成翻譯公司的兩個好朋侪每次到了旅店,城市把房間弄得超等亂翻譯」
要求學生先想好句子的句尾
成效吃到一半: 食べていたら
(還可以加一個 話しながら,默示「邊聊邊吃」)
最前面的部門做故事的小佈景:
合起來整句是:
【日文】
(日文比力變態的是,
句子的最首要結構都擺在句尾,
而中文的首要結構都在句首,
二者差別相當大翻譯)
請大師參考一下囉。
學起來以後就能夠一用再用,
CP值很高翻譯
部屋がとてもきたなくなります。
「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」
並且說真的,
平居會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,
私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
終局 半分食べて レストランは急に 停電しました翻譯
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931