▲遊戲公司商務總司理周佳君
其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開辟商的成本之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確切賺到錢,真的是有難度。因此歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把不同區域當做是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一翻譯
大師都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?按照國內開辟商自行的統計,在台灣每個月平均有100款左右的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中翻譯要若何才能殺出重圍呢?業者窺察,現階段的重點是多國語言,可以夾雜區域PK的遊戲體例,是成為受接待的關鍵元素翻譯
遊戲公司商務總經理周佳君:「多說話的版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最重要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計。」
簡直,想要取得市場認同就必需抓準玩家的喜好。起首說話就是最早要多元化的處所,因為有熟習的說話、有熟習的文字,才有可能讓大師延續盯著螢幕不放。
對岸的手遊腳本也把起頭連系網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾寫過傭兵世界的作家,說不得大師,最近也投身遊戲劇本這部分,讓穿越這個話題成為異想世界的理論根本。
這是對岸的戲劇節目,除有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭。不過這可不是原創腳本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說翻譯而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不可的手機遊戲,為了讓玩家更可以或許融入劇情中。
遊戲公司商務總經理周佳君:「天成翻譯公司想就跟好萊塢的電影一樣,(手遊)需要有大製作、大的文娛效果,還有延續持久的經營跟更新的內容,才可以或許獲得市場的認同。」
玩家Vivi:「
在這十多公分裡的螢幕中若何締造商機,大師的撇步絕對不一樣。
至於在有了多元市場的基礎以後,能不能吸引玩家黏在手機上,乃至額外付費玩遊戲,手遊也看重操作模式,因為分歧於掌上遊戲機的弄法,滑動螢幕才是設計的主流翻譯
玩家Vivi:「天成翻譯公司在打遊戲打的太刺激了,有點重要,然後因為(遊戲)裡面有非常多,有日本玩家跟韓國玩家,我必然要打贏韓國人,因為太多了,所以剛剛我就很嚴重。等一下!等一下…Yes!贏了!」
記者李漪灝、吳文昌/採訪報道
文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931