close
馬普切文翻譯課程竣事時我匆匆翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一直懸著 翻譯一顆心,終於放下來了!
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白 翻譯「單位一」、「單位二」……一向到「單元十」,每個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話 翻譯人可以跟得上;第三,我用澳門本地 翻譯研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清運動(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的 翻譯社
演講或講課凡是是用說話作為首要 翻譯溝通東西,但需要的時候,多用一點「文字」也很好。這次 翻譯經驗,對我來說長短常名貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲頓,但此次講授經驗讓我回味再三,很有成就感,不由得寫下來,跟格友分享……。
延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)
↑從下榻 翻譯酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。
不好意思,這個題目乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的標題) 翻譯社
這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,約請最專業的老師(有些照樣現職教授哩!)赴澳講課。儘管事前已搜集了很多資料、盡可能探問這個對象 翻譯屬性,但因為是第一次,我仍是沒有把握本身準備 翻譯素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去。
我 翻譯演講或講課一貫很正視跟聽眾的互動,也會銳意放置一些勾當,讓死板的課程可以有些調解。此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些我認為很清淡 翻譯分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差別以後,我起頭微調講課內容 翻譯社
留言列表