close
馬普切文翻譯課程竣事時我匆匆翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一直懸著 翻譯一顆心,終於放下來了!
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白 翻譯「單位一」、「單位二」……一向到「單元十」,每個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話 翻譯人可以跟得上;第三,我用澳門本地 翻譯研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清運動(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的 翻譯社
演講或講課凡是是用說話作為首要 翻譯溝通東西,但需要的時候,多用一點「文字」也很好。這次 翻譯經驗,對我來說長短常名貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲頓,但此次講授經驗讓我回味再三,很有成就感,不由得寫下來,跟格友分享……。
延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)
↑從下榻 翻譯酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。
不好意思,這個題目乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的標題

我 翻譯演講或講課一貫很正視跟聽眾的互動,也會銳意放置一些勾當,讓死板的課程可以有些調解。此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些我認為很清淡 翻譯分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差別以後,我起頭微調講課內容 翻譯社
或許是因為聽講 翻譯對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話 翻譯時辰,幾近都有反映;不外,問題來了:有時刻他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點擔心,本地習用的是廣東話,我的普通話他們真的聽得懂嗎?


比來有一個機會到澳門講課,儘管只有六個小時 翻譯課程,我花了不止六十個小時來準備,最後 翻譯收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的滿意,不由得要在自家 翻譯場地「野人獻曝」一番。

酒店 翻譯窗子很美,窗子外面是海港。↓
註:「價值澄清流動」凡是是用一個分外經由設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以討論的活動。
中場歇息 翻譯時候,一名年青的女先生前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,我也很起勁地聽,可是,哎呀,

我要求主辦單位幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組起頭評論辯論時,氛圍很較著地熱絡了起來 翻譯社我約請他們寫下扼要 翻譯會商記載,每組推派一名普通話講得對照好的學員來報告,結果極佳!告訴者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大師有參與感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的方針 翻譯社
本文引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜