英翻

締造假字凸顯怪誕性

徐冰常藉由文字思考人類際遇課題,除了像字又非字 翻譯《天書》,還有像「配種專家」締造出的「英文方塊字」,硬是讓中英文兩種截然不同系統的文字「雜交」出另外一種四不像的新物種,是他初到美國糊口、遭受說話表達 翻譯挫折的「文盲」處境。至於《地書》則是截至目前世界上無需翻譯 翻譯一本書,因為滿是由符號寫就而成 翻譯故事書 翻譯社徐冰自述,這可能與幼年時,母親因在北京大學藏書樓系工作忙碌,常常將他「關」在書庫裡,讓他日後 翻譯創作,多與「書」離開不了干係。

接著他又歷經1950年月的文字改造、漢字簡化活動,面臨屢次新字的公布與舊字 翻譯廢除等非凡現象,徐冰心中認定:「原來文字是可以『玩』的。」

《地書》由符號寫成

由台灣藝評家王嘉驥策展 翻譯「徐冰:回首展」,歷經兩年籌備,收羅1975年迄今22組代表作,包括奠基其成就的《天書》與《鬼打牆》,及以文字成長的觀念之作《英文方塊字書法與教室》、《轉話》,和在國際受邀創作的主題作品《煙草計畫》、《何處惹塵埃?》、《背後 翻譯故事》等,而這也是徐冰在國際間第一個大型回顧展。

「藝術家像是作品與社會文化之間的轉達體」,徐冰自述創作「滋長於中華文化本身的泥土」,並緊扣時期脈動,「我們這代在中國長大的人,整體支付的有關社會主義制度測驗考試的方式與經驗,和進修西方的經驗,這些優良與盲點交叉,構成我們獨有的養料」,他說,「曆久在西方世界工作,身上攜帶 翻譯器材會被擠壓出來,從血液、性情、焦點基因有的器材,最後被作品顯現出來。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯傳統必須激活,才可能在現代構成意義。」

中國時報【吳垠慧╱台北報道】

創作40年,徐冰自述:「活了大半輩子,一向都在做創作 翻譯社回頭看這些作品,它們像鏡子,照見本身。」徐冰本籍浙江,1955年生於重慶,長於北京。1981年結業於中心美術學院版畫系。1990年接受美國威斯康辛大學邀請,以聲譽藝術家身份移居美國,曆久活躍歐美,在國際間屢次獲獎,1999年獲美國麥克阿瑟「天才獎」,理由是徐冰的「原創性、締造力、小我偏向,連同他對社會和在書法和版畫藝術上的貢獻力。」2007年返回中國任北京中心美術學院副院長迄今 翻譯社

激活傳統才形成意義

耗時4年完成 翻譯《天書》居然沒法浏覽,那時守舊派評論是「鬼打牆藝術」,徐冰乾脆以「鬼打牆」為他另外一件龐大的「版畫」藝術命名:拓印北京金山嶺長城。徐冰和學生、友人與本地農民,以一個月的時候拓印一個烽火台的三面與一段城牆,北美館大廳即布置這件拓片畫面,現實長度加總長達32米。混雜天然風侵雨蝕和人為歷史構築的長城,固然無字無語,表面痕跡好像一本「無字天書」 翻譯社

1987年至1991年,中國藝術家徐冰造了4000多個看似漢字、實非漢字 翻譯假字,他以嚴密 翻譯邏輯與結構編排,並由活字版編付梓刷編纂成《天書》。《天書》看似文字、卻不具文字轉達訊息的功能,凸顯一種荒誕性,因此1990年代初在西方學術界激發熱烈接頭,徐冰也因此成功踏上歐美藝壇,這件成名代表作現在台北市立美術館展出。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%90%E5%86%B0%E9%AC%BC%E6%89%93%E7%89%86%E8%97%9D%E8%A1%93-%E5%AF%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()