這個動作源自於在胸前畫十字架的宗教傳統,背後的含義是但願藉由天主的全能來驅邪消災、迎來好運翻譯別的,由於有句誡語說:「Cross my heart and hope to die.」(天成翻譯公司在心前畫十字立誓絶無虛言,不然以死賠罪。)現在美國人常常會藉由這個行動,來表示自己絶對信守許諾。例:Cross my heart. I will not miss the meeting for any reason.
Crossing one’s fingers食指與中指交叉
Shrugging one’s shoulders聳肩
若是你的美國友人對你聳聳肩,你可能就該「適可而止」了,因為聳肩的動作凡是是代表對方認為本身無能為力,或對某件事未置能否、漠不關心。例:David is shrugging his shoulders at me to show me that he has no idea about it.
如果
>>訂閱世界公民電子報
所謂的「兔耳手勢」,就是舉起雙手到頭的兩側,並伸出中指和食指彎曲兩下扮兔子翻譯這種手勢同等於文章的雙引號,用來暗示強調或反諷之意。像是「John and Marry got divorced. Do you think that is “my” problem?」這句話中,你實際上是想強調他人離婚不是
若是有兩小我不謀而合地高舉張開的右手互擊,有多是他們在某件事上殺青了共識,或者在慶祝一項成功。例:When the boss announced that he will give all the employees the year-end bonus翻譯社 Mary and Bill gave high fives to each other.通常想要跟
Finger quote-mark gesture兔耳手勢
The high five舉手擊掌
交織食指與中指的動作,是一種祈禱、祈求好運的意思。據說藉由交叉手指的手勢,象徵氣力聯合起來,可以用來招架厄運或邪靈翻譯在白話表達上,也能夠直接說:「I will keep my fingers crossed for you.」默示會為對方祈求好運、成功的意思。所以,當你的外籍同事向你比出這個動作時,
Crossing one’s heart在心臟前畫十字
來自: http://blog.udn.com/corecorner/7509081有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931