close

馬拉地文翻譯

這個動作源自於在胸前畫十字架的宗教傳統,背後的含義是但願藉由天主的全能來驅邪消災、迎來好運翻譯別的,由於有句誡語說:「Cross my heart and hope to die.」(天成翻譯公司在心前畫十字立誓絶無虛言,不然以死賠罪。)現在美國人常常會藉由這個行動,來表示自己絶對信守許諾。例:Cross my heart. I will not miss the meeting for any reason.

Crossing one’s fingers食指與中指交叉

Shrugging one’s shoulders聳肩

若是你的美國友人對你聳聳肩,你可能就該「適可而止」了,因為聳肩的動作凡是是代表對方認為本身無能為力,或對某件事未置能否、漠不關心。例:David is shrugging his shoulders at me to show me that he has no idea about it.

如果翻譯公司的美國友人對你聳聳肩,你知道他是什麼意思嗎?你的外籍同事向你作出食指與中指交叉的動作,你該如何回應呢?人與人之間的溝通,絶非僅侷限於白話上的交談,肢體語言也常是環節地點,能讀懂這些無聲的定見,溝通常常事半功倍!但是,肢體說話牽涉到文化層面和社會習俗,一不小心,很可能就會錯意了翻譯以下都是一些外國人、尤其是老美最常利用的肢體語言;瞭解它們背後的意義,對方會覺得你很善體人意喔!

>>訂閱世界公民電子報

所謂的「兔耳手勢」,就是舉起雙手到頭的兩側,並伸出中指和食指彎曲兩下扮兔子翻譯這種手勢同等於文章的雙引號,用來暗示強調或反諷之意。像是「John and Marry got divorced. Do you think that is “my” problem?」這句話中,你實際上是想強調他人離婚不是翻譯公司的問題,就能夠在說到「my」時比出兔耳手勢。

若是有兩小我不謀而合地高舉張開的右手互擊,有多是他們在某件事上殺青了共識,或者在慶祝一項成功。例:When the boss announced that he will give all the employees the year-end bonus翻譯社 Mary and Bill gave high fives to each other.通常想要跟翻譯公司擊掌的人,會同時說:「Give me five!」來約請你伸出手來。

Finger quote-mark gesture兔耳手勢

The high five舉手擊掌

交織食指與中指的動作,是一種祈禱、祈求好運的意思。據說藉由交叉手指的手勢,象徵氣力聯合起來,可以用來招架厄運或邪靈翻譯在白話表達上,也能夠直接說:「I will keep my fingers crossed for you.」默示會為對方祈求好運、成功的意思。所以,當你的外籍同事向你比出這個動作時,翻譯公司當然應當以感謝的態度回應對方的善意。有趣的是,如果翻譯公司發現對方是在面對或人講話時,在死後偷偷比出這個手勢,那就默示這小我實際上是在扯謊,他在乞求自己不要因為說謊而遭到懲罰。

Crossing one’s heart在心臟前畫十字



來自: http://blog.udn.com/corecorner/7509081有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annievd8f52c 的頭像
    annievd8f52c

    annievd8f52c@outlook.com

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()