美語口譯價位

鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當甲士的父親走遍大江南北,長城表裏。抗戰時代,隨母親轉徙內地,在避難途中,由母親教讀古詩詞。1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊發表大量詩作,成為現代派的中堅。1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出書詩集主要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡的歌謠》等。

詩歌假如沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代優美的說話翻譯了一首古詩,雖然顯示了崇高高貴的語言才華。有了最後一節,我們乃至可以揣測,《毛病》也許就不但是閨怨詩,它還有更深一層的意義。

過客打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是瑰麗的錯誤
過客不是歸人,是個過客……

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,分別斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜翻譯拋家傍路,思量都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起翻譯……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”翻譯(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於蕭灑,表達了無窮幽怨翻譯恰是由於運用了“春風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地披發出深沉粘稠的憂傷幽怨之情翻譯思婦心扉緊掩,孤單孤苦,猶如枯木,春來不發,似乎死水,波瀾不興,而孤單的背後仍是深深的思念和無期的守候翻譯如此,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是美麗的毛病/天成翻譯公司不是歸人,是個過客……

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

天成翻譯公司打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
翻譯公司的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是美麗的毛病
天成翻譯公司不是歸人,是個過客……

作者:夏元明

布魯克斯在《反諷——一種結構原則》一文中說:“天成翻譯公司們可以用一句話來總結現代詩歌的技巧:從頭發現隱喻並充裕應用隱喻。”若是我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造翻譯《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。這樣理解,不知是不是稱得上是一種解讀。

鄭愁予的這首詩剛一發表,臺灣島上處處便響起達達的馬蹄聲,傳播甚廣翻譯它輕便雋秀,錦繡淒婉,涵蓄蘊藉,百讀不厭。詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩。江南,在古典詩詞裏,既是一個使人向往的處所,又是一個使人銷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人向往的好處所,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊。白居易的《憶江南》最為著名:“江南好,風景舊曾諳翻譯日出江花紅勝火,春來江水綠如藍翻譯能不憶江南?”同代稍後的韋莊爽性直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老翻譯”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸翻譯”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲翻譯”更是一首纏綿感人的閨怨詞。在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上的區域概念,它幾乎積澱成為誇姣如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠的意象。“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂泊之感。“那等在季節裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把豔麗的容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏的比方,都是靜態的。現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫順/像一朵水蓮花不堪冷風的嬌羞。”不僅以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的期待中,即便如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季節的蓮花退色凋落。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子流落倉促而過,後句長而複雜,好像思婦的愁緒綿綿不盡。

.

文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞自然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補的氣質神韻。一種是豪放寬大曠達的仁俠精神,一種曲直折動聽、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充裕顯示了詩人深厚的古典文學教養翻譯恰是這類涵養,使他避免了中國現代詩派的缺點,把中國傳統意識和西方現代派的表現技能完美的連系起來翻譯正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人翻譯自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用陌生惡劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用傑出的中國文字寫作,形象精確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的翻譯不過,鄭愁予說自己完全沒有吸收古典詩歌遺產,大師認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,浮現的也首要是自己的糊口體驗翻譯而《毛病》詩中,又體現了詩人怎樣的體驗呢?

評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”自動釀成的,有人認為是“你”自動釀成的,從詩的內容看,不論是誰自動造成的,這毛病照樣一個“奇麗的毛病”嗎?那必是一個殘忍的毛病翻譯假如清晰了論述視角,清楚了論述視角的轉換,我們就很容易理解如許一個無奈的事實,正如徐志摩《無意偶爾》中所寫的那樣:“你天成翻譯公司重逢在漆黑的海上/你有你的,我有我的,標的目的翻譯”並非是有意而為的錯誤,如斯,毛病才是鮮豔的,詩意顯得加倍淒美敦厚。

現代論述學在剖析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個敘述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的敘述者清楚顯著。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個旁觀者的身份在客觀的論述。有的詩人把本身假想為思婦,直接以思婦的口吻論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。”而《毛病》詩中的論述者,與此又不盡不異,這個敘述者就是“我”,在詩中充當了兩個腳色,或說論述時采用了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《毛病》詩第一句“天成翻譯公司打江南走過”,采取的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采用的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解利便,我們無妨把原詩改動以下:

毛病

這樣,一眼就能夠看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野之中。可是詩意便蕩然無存了。詩中“我”的身份開始並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“鮮豔的毛病”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生浏覽期待心理,了局卻又超乎讀者的料想,取得一種不測的美感翻譯接受美學認為,閱讀過程當中,讀者便產生一種等候視野翻譯作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親切感、認同感和滿足感,但如果是一味契合,讀者就會落空浏覽興趣翻譯是以,作品公道的超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,閱讀興趣更粘稠,可以更深入的取得美的享受翻譯因此《毛病》一詩在人稱應用和論述視角上確切獨特高深翻譯