close
9年前一次異國摒擋分享大會,楊泰玲端出道地泰國菜,取得好評,她又被介紹到嘉義救國團教學,漸漸養成一批老顧客,今朝也受邀到台北、新竹等地開課,首創人生第二個舞台翻譯
楊泰玲49歲,是雲南難民昆裔,雙親因國共內戰避禍到緬甸,生下她與其他10名兄弟姊妹;她在家說雲南故鄉話,上學講緬甸語。
楊泰玲說,旁人感覺她有說話天禀,她卻學不會英文,「天成翻譯公司認識26個字母,可是它們釀成單字後就看不懂」。
楊泰玲卓異的說話能力也在仲介圈口耳相傳,她又被介紹到嘉義處所法院擔負特約通譯,這次責任更重、挑戰更高,讓她不時精進本身的說話能力和法學常識,以避免因翻譯毛病害到同鄉。
楊泰玲18歲到泰國投奔年老,用灌音機和死記學會泰語,一年後與本地人對答如流,也學會泰式料理,更掙得一份向華人發賣土產的工作;因具有4種語言能力,她被台商保舉到嘉義縣台塑新港廠當通譯。
跟著印尼、菲律賓移工增加,泰、緬通譯工作逐漸削減,楊泰玲將糊口重心轉往嘉義市新居民中間當志工,常辦活動分享故鄉風俗。
楊泰玲是以熟悉丈夫,婚後也為了做好台灣媳婦下足工夫,但鬧出不少笑話,某次血汗來潮包水餃給公公吃,因發音不標準,講成「ㄕㄨㄟ ㄒㄧㄠˊ」,姑婆笑成一片,自此下定決心勤練閩南語,終於融入家族。
本文出自: https://udn.com/news/story/11322/2980473有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜