古波斯語翻譯

蔡英文致詞時默示,台灣價值除台灣主體意識外,賜顧幫襯年輕人的棲身權力也是台灣價值

那蔡英文幹嗎不消英文對大家說出啥「台獨價值」或是「台獨主體意識」呢?這全怪一小撮藍營名嘴把蔡英文這句錯處百出的英文文法笑到過頭,害她從此也不大敢再亂講英文了。

於是,當蔡英文對柯P提出一個全台灣沒人能懂得台灣價值(就是台獨價值,又稱為台獨主體意識)說之後,其他許多誇姣的台灣價值,像是司法鼎新啦,養狗咬人啦,只好隨人家去掰(這中心我也進獻很多)。並在我連續多篇提出【蔡英文的台灣價值就是OOXX】後,躍躍欲試的蔡英文,終究也忍不住摩拳擦掌的本身提了一個:

凡蔡英文只要說到台灣兩個字,就要全數主動代換成台獨翻譯

天成翻譯公司就是從她自立性自白的這句菜英文,知道凡是她說的國語都是錯的,難怪不只柯P,連她家養的貓狗牲口們都聽不大懂,必然要等我給大師翻譯成:

若我說台灣人大家都聽得懂的國語會有說話障礙,很負疚翻譯

還真是個好理由啊。不過要幫她改掉一些錯別字,使成:

I have problem of saying Chinese language. Im sorry

台獨價值除了台獨主體意識外...照顧年青人的棲身權力也是台獨價值..蛤?這句是甚麼鬼?

大家看懂了沒?沒錯,這句英文文法錯處百出,然則這裡不急給大師來趟文法教授教養,真正有問題的是她表達的內在,翻成國語是:

所以豈論是蔡英文說的台灣價值,或是台灣主體意識,底子就沒有他人聽得懂,除段宜康跟一群綠營名嘴,

段宜康:和我們背道而馳

笑死天成翻譯公司了,噗~~

摩根說,人做任何事都會有兩個來由,一個是好來由,一個是真實的來由。天成翻譯公司說,蔡英文這一套,早就被人破解到過甚了。當她問柯要再確認台灣價值時,癡人也知道她說的是台獨價值,或也可說成: