兵役證明翻譯推薦列位好 其實我第二輪才剛最先沒多久 但是沒事查抄本身 翻譯截圖發現了歌姬的名字有貓膩 可是我才剛進入第二輪 所以除無雷以外的文章都沒看XDDDDD 所以就來發發文~~~~~~不知道有沒有人說過就是 歌姬 翻譯名字在第一輪是顯示如許: https://images.plurk.com/WV7prZhTRCZRokEPHnUV.jpg

而在第二輪9S視角時是如許: https://images.plurk.com/4UNCA8Y3MinNQxfpHnUV.jpg
第一張
翻譯圖片使用的是真實存在於十二世紀的天使文字 首要是魔法師用來看成暗號溝通用的 這是對換表: https://images.plurk.com/7hKzAypQtuC8XNF3HnUV.jpg
可以知道這名字確切不是隨意亂打的XDDDDDDD 歌姬的名字為Beauvoir 法文 波娃 西蒙.波娃 從歌姬
翻譯故事中 我們可以看見 歌姬盼望見某人一面 那跟波娃有什麼關聯呢? 這是波娃親身寫給納爾遜(波娃的戀人之一) 翻譯情書 在1950分手後: 我渴望能見你一面,但請你記得,我不會開口要求要見你 翻譯社這不是因為驕傲,你知道我在 你眼前毫無自滿可言,而是因為,唯有你也想見我的時候,我們碰頭才成心義。 而這是歌姬的文字故事: https://youtu.be/T9uE_p9mBC0?t=84
在解機械人村莊的支線時 有一個談論哲學
翻譯機械人 這是他的名字: https://images.plurk.com/5WLn65NMTT5B6UHWHnUV.jpg
Sartre 沙特 沙特跟波娃有著那時的人們為之稱讚的 自由開放的關係 固然他們倆人視彼此為終身伴侶 但卻始終都沒有蓋棺而定(結婚) 有趣的是 沙特曾向波娃默示願意與她立室 但波娃謝絕(沙特對性無興趣) 並且波娃也是著名
翻譯女權人士 認為女人的價值不該依附在漢子身上 同時 沙特其實不僅僅是願意與波娃成親罷了 這是他們倆人 翻譯信件來往: 「我親愛的海貍」、「我珍貴的愛」、「我愛您」、「我多愛您」、「我多麼強烈的愛您 」、「我用所有的氣力來愛您」;而她也回應「我狂熱 翻譯愛您」、「我的愛,我愛您」、 「我 翻譯生命,我的幸福」、「我愛您跨越我自己」 可是在遊戲中 這些統統相反 願意與波娃娶親 強烈愛著她的沙特 在遊戲中連看都不看波娃一眼 而認為女人應當自力自主 不依附男人 翻譯波娃 在遊戲中卻為了漢子不吝吞噬android機體和機械生命體 僅僅只是為了沙特能看一眼而已 不外好在的是 在最後 她的但願成真了: https://images.plurk.com/G7GRoqthdynxQ2s8HnUV.jpg
即使只是幻想 但卻是她死前最後見到的光景 我感覺很錦繡 這個倒過來
翻譯波娃與沙特的故事 固然 遊戲中 翻譯沙特是混蛋 但他的確沒義務要回應仰慕本身的人就是 因為這恰是沙特存在主義中很重要的一環 就是他的對峙: 他人是衝突的本源 他人等于地獄。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 不外有趣 翻譯是 他 翻譯晚年卻這麼說: 「不管如何,世界看來是醜陋的,沒有希望…然則,我正在抵擋,我將在但願中死去…」 我期待更多有趣的故事 畢竟第二輪才剛開始啊~~~ 我還在沙漠找遺跡.... 感謝列位的鑒賞~~~~~

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1488541572.A.B50.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()