close

英文翻譯法文

然則……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子佈列組合的方式分歧,
日文又多了所謂「助詞」 翻譯概念,
是以就算看了一百部日劇,
我們照舊學不會日文的。


看日劇不是沒有用果,
它還是可以供給一些幫助 翻譯社





----------------



有,
翻譯確是有接濟,
條件是要看沒有字幕的日劇。





-----------------------


所謂的「聽力」,
指的是聽懂整句話大概講的意思,
只聽懂隻字片語沒成心思。
(就算聽得不是很完全,
 能抓到個七、八成意思其實也就很有教育意義。)


「看日劇,有助於練聽力?」


1.增強一些聽力



-----------

還有學生跟我說,
他感覺日劇看多以後,
許多單字他都聽得出來。

第二,
學生所說的「聽懂」,
若是指 翻譯是在沒有任何字幕的情況下聽懂,
那就是「真聽懂」;
若是是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是自己知道的單字,
其實那其實不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對照」而已。

韓文和日文雖然是分歧說話,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
根基文法是相同的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就能夠講一點日文。

假如你看的是有字幕 翻譯日劇,
它可以幫你…


(除一些隻字片語,
 像是「そっか」、「ありがとう」

"65306", {});

所以,還在用日劇學日文 翻譯人,
略微思考一下,
你正在做 翻譯工作,
是不是可以扶助你達到你想要的目標。

我從結論說起,
常人看日劇,
有助於培養對日文的興趣,
但對學日文沒什麼太大的輔助 翻譯社

 「わかった」之類。)

所以看日劇,對於講日文的幫忙不大。

我知道此刻良多日劇都有雙字幕,
很多學生會把它當作操演日劇的方式,
可是在你比對雙字幕 翻譯刹時,
你在練習的就已不是聽力,
而是浏覽了。
(但中文也翻好在那裏給你,
 現實上操演的結果也欠好,
 真正 翻譯浏覽應該是什麼都沒有,
 學生要試著本身去解讀 翻譯社

1.讓你對日文保有愛好

2.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯進修一些常見的片語

3.進修一些單字




「總的來說」

如果你看的是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…



文法溝通的時辰,
我們可以透過多看多聽來進修。
所以就算一個講中文的人不懂台語,
在看了一百集「外家」之後,
照樣可以學一個或許 翻譯社

一般我們說的國語,
和台語雖然聽起來很分歧,
但二者利用相同 翻譯文法,
所以中文(國語)是一種說話,
而台語是一種方言。



看日劇 = 學日文?


關於這類情況,
我認為有兩點值得省思 翻譯處所,
第一,


很多人到日本留學後,
即使電視上的節目沒有字幕,
還是委曲本身看一下,
長此以往聽力就變好了。


「中文日文,基本文法分歧」

每次聽到這類談吐,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感受,
不知道該不應好好跟對方申明一下 翻譯社

常聽得到學生說:
「我比來沒什麼在唸日文,
 除了看日劇 翻譯社




來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annievd8f52c 的頭像
    annievd8f52c

    annievd8f52c@outlook.com

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()