close
《文字手藝人:一名副刊主編的知見苦樂》不但是一本編輯秘辛大補帖,並且也談論了人生、談論了人世行走的均衡,更談論了誇姣的心量 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯她於自序中提到,深切清楚明明副刊主編不是一個職務,不是一個「位子」,它是倘使有心,確切可以為作家做一些事,可以為文學留一點什麼,可以為「副刊」這個怪異的場地,創造一片景色的使命。
書中收錄楊牧、余光中、席慕蓉、洛夫、管管、路寒袖…珍貴的親筆投稿書信;有全彩圖片直擊《結合報》副刊編纂室,主編宇文正燃燒魂魄 翻譯工作編纂檯;回首《聯合報》副刊精選精采「手藝人」版型,插畫家多幅作品錦上添花。
宇文正把每天的副刊,看成全新的航行:審稿、投稿、退稿、催稿、邀稿、企劃;稿費較量爭論、連載專欄、副刊緣起……對應稿件,對應事務,更對應許很多多 翻譯「人」,但是江湖雖有波瀾凶險的地方,亦有景色宜人之時,那些人、事所帶來的美好與暖和,使宇文正思考副刊/編纂在這個時期裡 翻譯意義,並以樂觀之心,寫下給未來盛世 翻譯備忘錄。
引用自: https://udn.com/news/story/9/2319357有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜