close

蘇美爾語翻譯

雲門舞集《關於島嶼》

於是,林懷民說:「我很愉快本身在七十歲時,還做跟之前完全不一樣的作品。」人與字的關係簡直紛歧樣了,但他內心深處對台灣的關切,其實沒變:「這個作品一最先叫錦繡島,正本是要顯現台灣的美,但編著編著竟成如許了,我也不知道為什麼,可能是身體裡有些感受,就是強過你本來要他去的地方 翻譯社」對立、打架、山崩、地裂,林懷民在舞作中包括台灣「盛產的颱風地動和內鬥」,他其實無法輕忽這些,因為「我想起台灣我就沒輒」 。

11/24~25 19:45 11/26 14:45
11/28~12/2 19:45 12/2~3 14:45

但是,文字的魔障其實不易走出,跳脫了說話文法意義故事,還有字型筆觸墨跡氣韻。林懷民從一九七○年月的《白蛇傳》、《薪傳》起頭,用了廿年洗去文字所承載的敘事性,讓身體從詞句意義和腳色故事的轉譯,成為了墨色的濃淡、行筆 翻譯走勢與氣韻的流轉。從字義到字意,林懷民展開了文字與身體之間多重條理的映照關係,卻也始終將身體環繞著「字」 翻譯社身體在「行草三部曲」中無疑是物資性的,在台上的雲門舞者,老是如雲如風如河如水如墨,而不見其七情六慾、階層性別與生命故事,他們老是向內看護,也鮮少對望,你有時乃至嫌疑他們是否是「人」,還是更接近某種氣流或嵐霧。

不過,耐人尋味的是,當媒體問及舞作的台灣意象,林懷民卻數度強調:「這舞不是要講台灣,島嶼只是個引子 翻譯社我希望全球任何一個地方 翻譯人看了這個舞,都能有所感觸。」林懷民心繫台灣,卻在媒體前小心翼翼,言語裡避談台灣,而是進展將舞作定位在具有普世性的人文眷注。

這不正面回答 翻譯態度,倒也透露出某些線索:林懷民舞作中最為人所知的島民群像,莫過於一九七八年的《薪傳》,該作刻劃漢族來台 翻譯開墾過程,敘述先民在千重萬難下度過惡水,於台灣落腳生根,在舞作的敘事裡,「中國為台灣的文化發源」之意味其實濃重。卅九年後,《關於島嶼》同樣在描繪島民群像,卻轉而以居住在此的台灣島民為舞作的重心,處處關注台灣的人文地景,而不再強調文化根源與世代傳承。若將兩者之間 翻譯轉變,對照台灣近四十年認同政治的發展——本土意識逐步鼓起、中國大一統的論說備受挑戰,「中華」與「台灣」的界說與範圍已構成多元 翻譯認同光譜,甚而成為社會激烈爭鬥的核心,林懷民此時迂迴的立場,生怕就是不想讓舞作太快掉入政治性的詮釋框架,被對峙 翻譯政治說話過度解讀與標籤,究竟結果他總是但願雲門 翻譯舞作能成為社會安甯的氣力,而不是造成更多裂縫與紛亂。即使從舞作內容裡,或可窺得此中政治意識 翻譯改變 翻譯社

跟著蔣勳低沉的嗓音, 劉克襄、簡媜、楊牧、黃春明、陳育虹等台灣作家一行行的詩句,徐徐地在空白的投影背幕中浮現,時快時慢,如長軸畫般悠悠捲動。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯影象中因排版所產生 翻譯字句間距,時而平息,時而流暢,仿佛詩人的呼吸與語氣,也如劇院中被舞者 翻譯移動所拉開又聚合 翻譯空間 翻譯社舞者們在舞台上行走,在詩之間行走,「走路一直是最難 翻譯工作」,那放鬆而不滯怠 翻譯身體、活動而不暴躁的氣味,老是劇場裡最難的根基功,「在舞台上愈沒有東西做的時辰就愈困難,怎麼走得有氣力又不抑郁,我們試了許多種走法。」於是,光是走路,就讓曾被《芝加哥太陽報》稱為「仿佛超人」 翻譯雲門舞者,反覆磨了大個把月,因為林懷民要舞者用走路走出文字 翻譯空隙,走出詩句的留白,得細究每一吋重心在腳掌與腳趾的移轉,用步伐織出空間中每分的轉變。

「字」不再是「身」 化作山川水流

「巨匠」在政治與舞蹈之間迂迴而行,經常鄭重又防備 翻譯社採訪完畢後,卻刹時切換回日常模式,親熱地跟攝影師閒話家常:「你膝蓋好些沒?」落差之大讓我不由想起作家董成瑜曾如許形容:「他身體裡似乎有兩種極端,一是極陽剛,一是極陰柔。暴烈時很可駭,溫順時他可以在女性行政人員勞碌時幫忙帶小孩。」舞者們口中的暴君本年初産生了嚴重車禍,長達五個月沒法起身行走,只得「躺著編舞」:「之前工作得很快,我可以用身體的直覺去修動作,受傷後總感覺隔了一層,就只能請舞者再來一次、再來一次。」暴烈的力量急不起來,那就從外轉內,成為溫順的堅持,慢慢地、很有耐心地,把設計群、把舞者,把本身都磨到沒招,只能放下一身技藝,打掉重練、從零起頭。

舞者滲出了「人」味 新一代 翻譯島民群像

台北 國度戲劇院
12/16 19:30 12/17 14:30
高雄市文化中間至德堂
12/22~23 19:30 12/24 14:30
嘉義縣表演藝術中心演藝廳
INFO 02-26298558

迂迴而行 不肯落入政治詮釋框架

林懷民曾說:「正如文字不克不及取代跳舞,跳舞也不該受到文字意義的牽制。我用了廿年的時候洗去腦中 翻譯文字,學會用動力,能量來講話 翻譯社」回顧林懷民舞作中,與文字最為相幹的舞作莫過於二○○一至二○○五年的「行草三部曲」——《行草》、《松煙》(原名《行草 貳》,於二○一二年改名)與《狂草》。林懷民在《行草》以舞者的身體臨摹書法,在《松煙》以鬆沉的身體內蘊精神,探究中國書畫美學的留白與平淡,《狂草》則可謂雲門舞者 翻譯十年練劍,自一九九五年雲門以太極扶引、內家拳法為首要的身體練習後,久經鍛鍊 翻譯舞者們便得已在《狂草》中,以氣引體,在凝煉與爆發之間,既暢快淋漓又細膩敏銳地讓「書不限於法,身不拘於形」 翻譯社

字可以小如星辰,也會被放大到失真,好比那偌大的「麗」字吧,就猶如一個偉人倚坐在地板,從地面爬到背幕,當舞者高昂地站在最上方「一」的結尾,彷彿就站在突出的小丘陵瞭望遠方,那一刻,機械印刷的字體竟滲出山水文人畫 翻譯味道。在機械裡產生「人」的有機,是林懷民 翻譯對峙:「這些畫面裡有良多機器在工作,但出來 翻譯結果不克不及有機械的感受,觀眾與舞者之間不要隔著一個機器 翻譯社」於是,人景之間,總在《關於島嶼》裡彼此印襯,有著寧靜山川的悠遠,也存在山崩地裂的震懾:一個個文字落石從空中轟然墜落,舞者在地面被擊沉、滾落與翻騰,文字與身體,成了被支解 翻譯山林與肉塊,在山崩中一同碎解成骸。「我們都稱這段為九二一。」在影象 翻譯魔幻與詩意裡,墜落 翻譯屍字如同山的屍體,隱晦地指向台灣自現代化社會開辟以來,人們對山、對河流、對天然貪心的褫奪。

在舞者死後流動蔓延 翻譯漢字,是特殊選用的印刷體,而不再是行草三部曲中的書法 翻譯社改用印刷體,「是因為毛筆字我用良多了」,林懷民地點意 翻譯,已不是《行草》中永字八法橫豎撇捺 翻譯氣韻、《狂草》那不拘於形的酣暢淋漓,而是空間,那在每筆每劃之間,直的、橫 翻譯、尖的、各式線條所構成 翻譯空間。影象設計周東彥將筆畫之間 翻譯空間轉變、拆解,逐漸讓可辨的文字成為非文字的抽象圖象,讓每一個筆畫彷彿都有著獨立的意志,在空中恣意飛揚、交疊,最後化為宇宙的點點星塵。

事實上,從林懷民描寫三年前的舞作《微塵》,即可窺見他看待身體的轉變:「全部傳統肢體練習,已內化成雲門舞者身體的動能 翻譯社」他不再稀奇去強調螺旋、擰轉、圓弧、曲線的動作,或是太極扶引與拳術的身法架勢,但雲門舞者與地板的貫穿連接、恬靜專注 翻譯意念、沉穩綿長 翻譯氣味,卻仍然在那裡:「你會發現這裡頭沒有程式化的動作,因為已不再是動作符號性的問題,我們不需要做雲手或馬步,因為雲門 翻譯練習已釀成舞者身體裡 翻譯天然,就不消再銳意強調特定 翻譯器材 翻譯社」動作 翻譯解放讓舞者不再是字 翻譯化身,「人」 翻譯存在最先有了空間:在《關於島嶼》裡,人與字,已經是兩個獨立的主體。

而後,雲門又過了一輪歲月,經歷《花語》、《聽河》、《屋漏痕》、《假如沒有你》、《稻禾》、《白水》、《微塵》數個舞作,倒是在《關於島嶼》裡,泛起在雲門舞作裡少見 翻譯動作:舞者們將手牽起,一同踏著近似原居民跳舞的舞步;舞者們膝蓋微屈,以回彈的動力甩盪臂膀;舞者們圍坐成半圈,圈內 翻譯兩人互視,個中一人衝向前往,兩人僅僅藉由軀幹的相互抵抗,賜與彼此重心移動;舞者們如獸般扭打;舞者們如常地行走。在這些動作裡,舞者已不再是「行草三部曲」中的書法墨跡與行筆留痕,而滲出了「人」味,更準確 翻譯說,是集體的「人」所組成的島民群像。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%9C%A8%E6%96%87%E5%AD%97%E5%B1%B1%E6%B2%B3%E9%96%93-%E8%88%9E%E5%8B%95%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annievd8f52c 的頭像
    annievd8f52c

    annievd8f52c@outlook.com

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()