翻譯社

尚有:

見えない mienai(看不見) aka 形容詞
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。
映画見ました。見た mita(看見了) 敬語曩昔式
Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸堅苦。 
心臓発作です。 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒服。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 
気分が悪い。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了。 
呼吸難題です。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
体がだるい。 
寒気がします。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
目力が落ちました。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Kibun ga warui.
發熱了。 Karada ga darui.
覺得想吐翻譯 
吐き気がします。

需要寄望的是,很多數目單位的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年歲的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi翻譯

對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
赤くない akakunai(不是紅色的) 否認過去式形容詞

如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

赤い akai(紅色) 否認形容詞
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的顯露並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。

稀奇注重:

  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • 請特別屬意粗體標記的不劃定規矩發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不能混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

    片假名[編纂]

    可以說是較為輕柔的「R」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

      日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後保持的詞尾和非凡標記而轉變。

      文法[編輯]

      • ん ン(n)
      • っ ッ(促音記號)
  • Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    我發現她喜好茶翻譯
    彼女お茶好きな事分かった。見えます miemasu(可以看見) 否定可能式
     
    手伝ってください。
    ダメです。
    不要管我。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

    Guai ga warui desu.
    天成翻譯社受傷了。 
    医者に連れていって下さい。 
    財布をおとしました。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 
    けがをしました。 
    医者に見てもらいたいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。
    違います。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    妻・旦那・子供が病気です。 
    濟急室にいかなければなりません。(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ。 Dame desu. 
    「如許欠好。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    私は…アレルギーです。 
    具合がわるいです。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。 
    道に迷っています。 結構です。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「雖然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯鋪等場所的夥計沒法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
    病気です。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
    電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    天成翻譯社想看大夫。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。
    いいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室。」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。 
    緊急です翻譯 Kinkyū desu.
    我迷路了。 Byōki desu.
    天成翻譯社覺得不太舒服。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「你錯了」。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近不異翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習。

    漢字與假名

    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和那個
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
    翻譯公司要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一路操演。

    身體的部位

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來翻譯

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000翻譯社000翻譯社000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    如今 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編輯]

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

    可能式

    日語中的數量單元

    (長時候) 
    さようなら。(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝。 
    すみません。

    基礎[編纂]

    翻譯公司好。 
    もう一度言ってください。 Ohayō.
    晚上好。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 
    はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(通俗用語) 
    どうも。(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 
    日本語が(よく)話せません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安。 
    こんばんは。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 ... desu. (... dess.)
    初次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
    始めまして。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱愧(較不正式) 
    ごめん。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。(睡前,較不正式) 
    お休み。(睡前) 
    お休みなさい。 
    分かりません。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心翻譯 
    どういたしまして。 
    ごめんなさい。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪一種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。(較不正式) 
    おはよう。 
    はい、少し。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    翻譯(邀請) 
    どうぞ。 
    ゆっくり話してください。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 
    日本人ではありません。(午安) 
    こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 iie (EE-eh)
    不好意思。 Gomen. (goh-men)
    再會。 Ja ne. (Jah-neh)
    天成翻譯社不(很)會說日語。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 
    お早うございます。 Oyasumi.
    我不懂。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    特別很是感激你翻譯(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你。(較不正式) 
    じゃね。
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下晝2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請一往無前,扶助它充實!

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 基本型

    長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

    和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數目單元:

    輔音[編輯]

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    若何說「不」?

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    見ました mimashita(看見了)
    否定曩昔式
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai

    日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多雷同的部門翻譯基本上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧。

    助詞發音

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/
    鄰近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」附近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片假名暗示的情形翻譯

    以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次默示。

    輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

    除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。見ます mimasu(看)

    否定根基型
    見る miru(看)
    敬語根基型


    文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

      annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表

      發表留言