close
今天最先,谷歌「神經機械翻譯」手藝可用於9種說話翻譯,除了英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。
網路巨子谷歌(Google)如今敢對翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,許多人經常利用的谷歌翻譯面前目今當今已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯
(中心社)
翻譯社
本篇文章援用自此: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
聽來簡單,但這可是歷經多年戮力,花銷偌大工程才做到的翻譯先前谷歌的手藝都只能片斷解析語詞,再硬生生地湊合整合,譯文經常僵硬難解,但既然谷歌的機械而今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準翻譯
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)分析師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方法是重大打破,但他預期手藝推出初期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些對象那樣。
(譯者:中央社鄭詩韻)1051116
美聯社與美國著名科技新聞網站CNET報道,這類「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌曩昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝雷同,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最大進步翻譯
來自: http://blog.udn.com/josephuf254/102967753有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜