close

翻譯社

Wilhelm furtwängler (1886-1954)
福特萬格勒的音樂表演中,如斯經典的赓續改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時間,其存在安排著時間中每一半晌的綻現。這些變化不是獨斷任意的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而全面涵攝的連貫成長過程予以統合起來的,老是繼續進入未來,存在於還沒有來到的時刻。表演者臣服於阿誰氣力、誰人更高的律則,永久朝著體會整體性而起勁進步,以到達各個多樣性部份的統一——一種近乎宗教特質的熱情翻譯
                                                                  
威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園翻譯墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨萬國翻譯社們同在,個中最大的是愛翻譯                                                 


Thank you very much.



作者馬修·奧咯噔(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中掌握的整體與部門的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用翻譯
「在貝多芬的作曲中,部門逐步損失它們的自力性,直到不斟酌整體便無法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部分,沒有一個部門可被理解翻譯到了貝多芬的時代,音樂的發展到達假設:即,藝術品的形成要像有機體⋯⋯合法貝多芬尋求以更大的清楚和力量告竣整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這路子,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中崩潰翻譯
在巴哈的音樂中,萬國翻譯社們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部門與整體、小宇宙和大宇宙、以及短暫和永恆的交會感化。每個個體之物有其本身的功能,而這是處於整體的慢慢發展以內翻譯部份與整體相遇並交會於每個刹時。如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永久追求「在較大的曆程中實現每一個少頃。每一個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安裝到整體當中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超出部份的個體重要性——這個真實狀態,常常不輕易一會兒予以掌握⋯⋯這類對目標的專心一致、這類清楚無誤的整體一致性,惟有透過基於自然的真處死則,才能締造出來。

簡單來講,近距體驗掌握的就是當下的部份;遠距凝聽掌握的就是零碎時間以外的整體,我們說超越時候之外,就是說,音樂結束了,那留下的體驗和深刻感觸感染、或我們領遭到的富厚內容,都一向在我們內心攪蕩,超出了那音樂表演的短短時間限制翻譯

「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯不論交響曲自己或詮示演出的特質,啊,都太驚人了!我相信每一個樂章裡都包括了很是多的速度轉變。起首,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——仿佛看來十分固定不變,但接著呈現極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,你知道,像 " 噠-噠-噠-噠--噠-噠-噠- " 這麼紀律——不,它有突然的刺痛、有一種自由、有一團火。」(葛濟夫*3)
Matthew Ogden來函:
 
萬國翻譯社們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時候以外蒞臨萬國翻譯社們確當下時刻。這「沈默的情勢」位於時候以外,「一如永恆,可以將我們從思慮鬆綁。萬國翻譯社們因此超越一時一刻的部門經驗進而領會更大、更高的整體存在翻譯這個整體發揮力量並控馭時候中流逝的每個當下時刻翻譯
希望現代人能融會:當萬國翻譯社們接觸這世界卻不愛它時,萬國翻譯社們毫不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不可能去愛它!」

「與這股朝著內部運作的氣力、這個從整體向著部門的力量、這來自整體若幹算是完全的視景 所發展出的氣力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深入而佈滿意義的關係所噴湧的熱忱——萬國翻譯社們也許稱之為愛、謙卑、虔敬、崇仰、敬畏、或任何其它事物,作為天主的永恆禮物賜赉我們。布拉姆斯在曲中問萬國翻譯社們,生命的意義安在?人莫非無異於獸類?萬國翻譯社們的生命難道不止於最後化成的灰塵嗎?就像動物死了,萬國翻譯社們的身體也不免如斯翻譯但,我們所有的康樂、痛苦、考驗、理想,和萬國翻譯社們在存亡之間的經歷,不過是無意義的虛榮、失蹤於時候長流中的過眼煙雲?不過是風中的一絲嘆息?奔湧河道中的一滴小水珠?
Music, when soft voices die翻譯社

每一個個別的聲音會迅速消逝,但創造出這些聲音的音樂是永恆的翻譯
福特萬格勒的音樂正好可讓我們做到這一點。他能夠讓他的聽眾逃離暗影和意識經驗的牢籠,進而體驗位於音符以外不成聞的音樂。Vibrates in the memory...
1896年三月,布拉姆斯一生的暱友克拉拉舒曼,在最後的公然音樂會吹奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,遭受嚴重的中風進攻翻譯布拉姆斯有感於克拉拉行將病逝,便按照聖經經文寫了這系列莊嚴歌曲翻譯次年布拉姆斯過世翻譯
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中利用的終究歌詞。
它並非肉身無止盡的耽誤翻譯一如無限並不是數量無盡的有限其總和。永恆既不包含在短暫事物加總的調集內,也不能由此獲致翻譯我們所謂白駒過隙的序列年表,不過是某種更高階事物顯現的影子——每個短臨時刻的意義無法在它本身中找得,只有從更大洪流的位置才能看到;而這個半晌是龐大大水流過的片斷翻譯沒有優先存在的”整體”,就不行能有”部分”的存在翻譯
永恆的存在,超出時候、在時間以外。所謂的不朽,不單單是必朽的不斷擴大。
或,我們能看穿我們的滅亡,像「穿過暗中的玻璃」(*譯註一),看到肉體消逝後常駐的器械?看到將來,其中萬國翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:

愛自己將繼續蟄伏著

譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden贊成(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧咯噔的大作,特此申謝。「世上有很多批示家,但此中仿佛少有能揭穿所有巨匠作品焦點當中潛藏的神秘小教堂翻譯超出音符之上,有視景;超出視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,其中演奏著內在的音樂:萬國翻譯社們靈魂的音樂;其陣陣反響不外是些淡淡的疏影。而他活動的手勢如斯充滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇翻譯」(曼紐因*12)
這就是福特萬格勒的天賦,因為他如朝聖者般探究每件作品,並全力去經歷這種存在狀態,以便叫醒萬國翻譯社們深藏於每一個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘。
1953 年,福特萬格勒批示伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的灌音

*11: Albert Einstein翻譯社 "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9翻譯社 1930)
*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio翻譯社 WNYC, Mad About Music, June 1, 2003
譯註:


一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒本身一貫活在「內心的將來和永恆中」翻譯事實上,可以或許活在將來——介入到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每次表演體驗所具備的幾近永恆性質的機要地點。*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, op.cit.


愛因斯坦主張,普朗克發現量子呈現有關時候和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂體會概念上得到解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:


的確,福特萬格勒的音樂具備一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質。
管弦樂團在福特萬格勒指揮下,融合成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」。*6: For this and following fragments, see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 Shaun Whiteside, trans. (Quartet Books, 1995) See also: Wilhelm Furtwängler翻譯社 Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus, 1955)
Heard melodies are sweet, but those unheard
Yours翻譯社
Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)
聆聽未來



這是一個看起來矛盾的觀念:期近使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力
翻譯怎麼可能在仿佛空無一物的地方能有某些器材?對福特萬格勒來講,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂舞蹈的影子;而音樂沈默而有力地潛在在官能的聲音以後翻譯一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中著名的詩句:
近距是當下的感情轉變,遠距則是串起這些個體感情或意義轉折的更大架構和完全意義翻譯
聽不見的旋律

並不是吹給可聞的耳朵,而是更引人愛的,

這將來和整體性,並不存在於耳朵凝聽時 前後擺列的短暫經驗中。於是在時間內每個綻現的瞬間,每個單位與其它單位交會且彼此感化翻譯而對整體的感知,並不處在時候中任何可感觸感染的經驗刹時翻譯這整體乃是呈現在所有的時候中;並在時間之上,指導著時候綻現的每個經驗刹時內所含的行為轉變翻譯
由於凝聽那單一統合的存有(Being),並追隨它、讓它引導萬國翻譯社們穿過它自身勢不可擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的將來所內在的聽不見的反響,在當下可聞的聲音內產生共鳴。作為整體又外在於時間的存在,只有藉著聆聽將來、聆聽全體性,和憑靠想像力才能發生。而想像力能將整首曲子視為單一整體。(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
「  萬國翻譯社們獨一解救的希望,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感。今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的典型作品,明顯我們沒有足夠能力能感受到從頭到尾、貫穿作品全部進程的根基感情內容翻譯而恰是這些需求最偉大精力氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演翻譯
但這些巨匠之作經常因為低劣的表演而顯得機器。


福特萬格勒示意,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距聆聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互作用翻譯他也引用了巴哈的賦格曲,作為說明這原則的最完善例子:
附錄:
*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
這時候可觀察到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;以至於二者相結合時,彼此變得更為有用⋯⋯翻譯

我們且思慮一下藝術的創造運動⋯⋯翻譯當我們仔細留意這進程時,發現可以分辯出兩個層面翻譯起首,每個個別單位(elements)連系媲連的單位以構成較大的單元;而這些較大的單位再彼此連系,依此類推;於是形成從部門到整體的向外邏輯生長。另外一層面,則環境相反:既定的整體同一性掌控著內部的個體單元,直到最細小的細節。取笑的是,由於部分得以存在正是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺乏整體的環境下,也終止了部門的存在可能!
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam"翻譯社 Société Wilhelm Furtwängler

一如爾底思惟,當汝過世

更加甜蜜;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
_________________
」
(哥林多前書,13-1)
萬國翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。*5: Where Is Science Going?, Epilogue翻譯社 A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein, Murphy (New York, W.W. Norton & Company, 1932) pp. 203-204
它看來不再能蔓延其節制素材的權利。整體也不再能節制部門的運作⋯⋯整體已經被部門耗盡,其成績:不只沒有了整體,也沒有了部份;因為部分惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器材都在單獨的刹時中耗盡自己,毋需屬意之前或以後相連的器材翻譯其後果即是在和聲、節奏和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於刹時的結果、只是為結果而結果翻譯

「現在,整體情勢的概念已損失了中心和主導的地位。


飄揚於記憶中⋯⋯

I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch, and definitely send me a link to your translation once you publish and post it. 


恰是這一點使得巴哈的音樂真正獨樹一幟⋯⋯也是這一點培養他成為我們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今照舊閃爍在我們的音樂天穹;而這小我,就極非凡的意義來講,我們不曾超越他。」
「 巴哈迄今仍然如他一向所是——神聖的締造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時候內短暫片晌的專注,貫穿連接了聽不到的開闊領域;立即實現了部份與整體 真正至高全面視景的 同步一致翻譯」巴哈的音樂,以其同時不休意想到「近」和「遠」的感觸感染;以其自由自在地實現了「此時此地」融會「不斷展現的對整體結構的潛意識感觸感染」——即整體的流動趨向,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音成功為生物學上「目標及天然力之必然性」的偉大類型,在音樂中無出其右者。也許唾手可得的最好例子是福特萬格勒指揮舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演灌音翻譯福特萬格勒對這件佳構的演示,留下了他人難以企及的標竿。俄國指揮家葛濟夫在比來的訪談中描寫福特萬格勒此次演出;他形容福特萬格勒猶如截然懸殊於其他同行的偉人,是他最崇敬的批示家:

*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor翻譯社 trans.翻譯社 “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124

*2.關於「近距體驗」和「遠距聆聽」的一些補充:


*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine, "A Big Heart Open to God", September 30翻譯社 2013 issue


萬國翻譯社們靈魂的音樂


曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年。那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清晰的情素;而隨著音樂成長,串聯更多的音符轉變、樂句轉變和樂段轉變⋯⋯ 隨著個體樂章內呈示、發展、再現等等勾串成更清楚完全的意思,以致於一個樂章接連另外一個樂章到全曲竣事,展露出完全的表達全貌。記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特別的臉色。

Are sweeter; therefore翻譯社 ye soft pipes, play on;
當19世紀即將閉幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中安排了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和正告,和對新世紀藝術的悼辭:
by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
上述之所言,標了然福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的規模遠遠超越音樂本身之外,在科學上和在藝術上同樣為真翻譯所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不該令人驚奇。
事實上,福特萬格勒的作曲先生Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的伴侶暨合作火伴)年青時也教過年青的普朗克作曲。」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )

「樂團作為藝術的媒介,其所指的意思是這樣的:樂團這個集團,包含 90 到 100 名不同的成員、有分歧的頭腦和不同的手,最後轉成為一件樂器;經過這件樂器,得以將一個靈魂、一種豪情、一種直覺轉達給聽眾直至最細小的細節。而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是削減自萬國翻譯社施展闡發的虛榮,它愈能成為中心人、傳遞者、容器,和神聖的進口點。_________________
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler翻譯社 by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992)翻譯社 pp. 349-50
「含有整體同一性作為起點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)翻譯當藝術家在創作時,這視景是他設法到達的方針;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他若何在主掌下同一各類氣力翻譯只有在過程的結尾,這視景才全數顯現;不光展現給凝聽者,藝術品的領受者;同時極端主要的,也展現給作曲家,創作的藝術家本人翻譯完整的視景,唯有藉著來自作品內所有的個體光源——其全面而特殊的彼此感化和刺激下——浮現時,才能獲致其周全的輝煌翻譯這視景並不是一入手下手即現成存在著,等著爾後填滿藝術內容。」
相反的,藝術家感觸感染的喜悅並非來自具有視景,而是來自將視景實現的運動。教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有批示家中最合適”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒翻譯他引用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特別是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「我最愛他的巴哈作品是《請垂憐萬國翻譯社》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水翻譯啊,多麼高尚!*9
"Meanwhile, these three: Faith, Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."

原注:
Not to the sensual ear, but翻譯社 more endear'd,
Love itself shall slumber on.
福特萬格勒堅稱,若不能獻身於體會藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活情緒」,音樂就死了,變成不外是個體分手部門的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體翻譯在前述援用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以把握整體這根基統一性的熱忱是什麼?

_____________________
吹出各種無聲的心靈小調

正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰記念(1933年)時說的:「尤其在他生命的晚年,他心裏活在將來和永恆當中。」*1
And so thy thoughts, when thou art gone翻譯社

當溫順的聲音磨滅,音樂
Dear Hao-chung Chou翻譯社
I am the author of the article "The Immortality of Wilhelm Furtwängler" that was published on the larouchepac.com website翻譯社 and I would be very happy to have it translated into Chinese and posted on your blog. Thank you very much for your interest and positive feedback. It is a subject very dear to my heart翻譯社 and I would be honored for Chinese speakers to have the opportunity to read what I wrote. I would be very interested to know what their thoughts are once they read it翻譯社 and to open up a dialogue with anyone who may be similarly inspired by the article.

*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.
可聞的旋律固然甜蜜,但弗成聞的
「愛——永久被作品捕獲到並搖盪不已的愛 ——永不克不及被取代翻譯單單“愛”一項就能夠創生對藝術品的“整體”視景和正確認識,因為這個整體就是愛翻譯每個個體的部門,若幹可以經過智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感受來把握翻譯作為活潑活潑的世界形象的整件藝術品,愛是唯一合適及吻合之物翻譯其他事物,不論多麼嫻熟,都是受限的,是以萬國翻譯社會感覺深感膩煩。」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7


他是少數即便在暫停、除沈默別無一物時,仍然能創造出張力的音樂家之一翻譯」(阿巴多*2)
懸宕的延續性、一種從一最先即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、絕不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇異氣力及其產生的結果翻譯阿巴多乃至形容福特萬格勒施加於樂團的在場效果:

「乃至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環抱著他——像電力一般⋯⋯。任何靈敏的聽眾可以立刻把握並認出福特萬格勒演出與眾分歧的特質。於是遲緩地,這巧妙暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一向奇異的張力從頭至尾不中斷。如果萬國翻譯社們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰翻譯




參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的片子,顯現「對天然、天主與自我慾望的探討」。福特萬格勒想法將他的聽眾,從刹時即逝的短暫經驗傳送到浩大的宇宙、永恆和整體中翻譯這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓翻譯1930年愛因斯坦頒發於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描寫什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教感情」:
(愛因斯坦)



「假如我沒有愛的能力,萬國翻譯社什麼都不是」
本文發表於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁。
林登拉羅奇出身於1912年,在2012年九十高齡時還頒發過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教育:解決現今世界崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道。該委員會是美國傳怪傑物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推行組織之一。
一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這種感受或說法,就是遠距凝聽所間接殺青的。而開頭和結尾及傍邊的每個小階段小單位,就是近距體驗所直接接觸到的。

(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
譯者前言:關於文章來曆並道謝
在網路上搜索「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近揭曉論說福老音樂的文章翻譯

________________
福特萬格勒逝於1954年11月30日翻譯他為本身選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
我們若何能超出短暫的經驗而介入到宇宙創生的永恆當中?在代替其附屬部份而存在的整體中,萬國翻譯社們若何能成為生機勃勃的介入者?
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,出現了相互凝集的藝術統一性這個理念的岑嶺,在個中,部門絕對臣屬於整體而不行朋分——但是,貝多芬過世後這理念慢慢被揚棄。
因此,這句話相當其實:「萬國翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。」福特萬格勒清晰證實了他所見到的音樂頹敗的悲劇,恰是根植於他同代人當中的:損失愛的能力。

愛因斯坦說他自己:「藝境的晉升並不是我生射中的要務⋯⋯但,假如我不是物理學家的話,很可能就是音樂家。」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「我能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯萬國翻譯社六歲起怙恃就讓萬國翻譯社學小提琴翻譯這新發現是音樂濡染的成績翻譯

萬國翻譯社經由音樂來對待本身的生命。我經常在音樂中思慮,在音樂中做白日的夢想。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家。
小提琴家曼紐因是福特萬格勒精采的友人兼合作火伴,他說:
「作為個別的人對於本身的欲望和目標深感徒勞,而崇高及奇異的秩序這二者卻在天然界和思惟領域昭然若揭。個體的存在讓人感覺本身如同一座牢獄,他想要的是把宇宙當作單一富成心義的整體來經驗。」


*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor, trans., “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991), pp. 123-124
Pipe to the spirit ditties of no tone.
福特萬格勒的不朽遺澤 


是以,孜孜不倦於尋覓實際每一個末節的真正速度、真正脈動,而非每個樂章定於一個速度,這是少少數批示家能嫻熟把握的翻譯也許很少批示家願意認可自己難以做到這一點,於是他們想法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;生怕大大都都失敗以終翻譯因為這是指揮家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——我這樣形容吧:如果翻譯公司把福特萬格勒從批示台上請走,你就不可能聽到這統一樂團顯露出在福特萬格勒批示下溝通的表演體式格局,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整潔同等,會異常專心一致於某個合奏,但他們絕不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生顯現的、不可置信的表現⋯⋯」
「批示中最困難的不是溜進機械式的拍子裡。前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之演奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性翻譯萬國翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「安排內部個體單位的運作,直到最微小的細節為止」,萬國翻譯社們不得不問:那個整體存在何處?如果整體其實不存在部門當中,也不在部門的總合之中,那麼,萬國翻譯社們要在哪裡以及哪時才能肯定同一性整體的存在?
「這種宇宙的宗教感情,若何由一個人轉達給另外一小我⋯⋯? 萬國翻譯社認為,這就是藝術和科學最重要的功能,去叫醒這種感情,並讓樂於接受的人連結這類感情的活力翻譯」(愛因斯坦)
(福特萬格勒 / 巴哈)

「同時,有這三樣:信、望與愛隨我們同在,此中最大的是愛。近距體驗,或可比喻為凝聽當下所經驗到的聯想情境;遠距聆聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體翻譯

貝多芬畫像。」
關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的情勢,延續絡續的演變 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演變——進而在延續的情勢中把握片時流逝的生命——這是真實的再生。

「我們目前應用因果原則的粗造方式是相當膚淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連翻譯萬國翻譯社們處理很是簡單而根基的作曲時,某種水平上這方式或許還不錯;但若要彈奏巴哈的賦格時,就行欠亨了翻譯量子物理學顯現給我們非常複雜的過程,而為了接觸它們我們必須進一步擴大並改良我們的因果觀念翻譯



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()