赫馬查利語翻譯28﹒若是不測驗,英文就能夠學好 若何唸好英文   列位朋侪您還記得之前小學讀過的書嗎?「天這麼黑,風這麼大,爸爸打魚去,為什麼還不回來…」或是國中學過的詩「白天依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓翻譯」為什麼到如今都還能琅琅上口?  而再請問一下,您國中、高中時代學過的英文,有那一句可以或許不加思索地倒背出來呢?  其實這就是您一向學欠好英文的環節。  英文像中文一樣,是一種說話,說話就是要有聲音,看到「電視」,腦中天然就有個「ㄉ一ㄢˋ ㄕˋ」的聲音泛起,再加上從小天成翻譯公司們不斷朗誦的中文課文,奠定了我們中文的文法架構根蒂根基,所以能把腦中有聲音的言詞,佈列組合一下,就可以夠說出來了。  而比及我們學英文的時辰,就整個走樣了。英文字釀成television(電視)的10個字母,不再是直接的聲音檔,而文法架構更是因為整個教學軌制與方式而扭曲得支離破裂。所以英文進修其實不能跟著時候的增加而增添,而是東一堆水泥,西一堆石子,四周堆放翻譯一堆一堆的東西,沒法成為一棟佈局完全的建築物英文的根基架構做一個簡單的比方,天成翻譯公司們學到的英文單字/片語,就像適才所提到的石子或水泥,而英文思慮的邏輯架構〈也就是文法〉,就像鋼筋一樣,是把全部房子撐起來的骨幹翻譯進修英文的進程跟蓋房子的進程有異曲同工之妙,事理就是那麼的簡單明瞭。可是這個很簡單的學習,在其他非英語系的國度,許很多多才幹平淡的人都可以學得很好,但是到了我們這裡,卻釀成了一件天大的難事,只有少數伶俐過人或有特異才氣的人才能學好。而沒將英文學好的這個問題主要焦點就是太多「測驗」阻礙了進修的進展。例子:     我們先舉個例子來証明一下學英文是多麼地簡單,好比下面有個句子(就像我們小學講義內的句子一樣):l went to school at the age of six.(我6歲上學)這個句子是連續串字與片語(石子與水泥)的組合,目下當今再加上文法思考架構(鋼筋)→I went(主詞/動詞)/ to school(受詞)/ at the age / of six.〈副詞片語〉//現在再重新看一下這句英文,應當只有4末節:I went / to school / at the age / of six.//字和句子的記法大師張啓齒反覆唸幾回,一小節、一末節的唸,越唸越快,快到一小節內的字群,就像唸一個字一樣的熟練,如許子唸英文聽,起來才能進步。再把三末節的英文,一口吻很天然的說出這句話來。相信,不管您的年數、背景、教育水平若何,必能立時琅琅上口。若更改幾個單字,就成了另一句了,如〈她13歲上國中〉:She went / to junior high school / at the age / of 13.//真的很簡單,不是嗎?把每一個字的聲音高聲的唸,然後把句子全部佈局記下來,說讀能用,不是真的很輕易嗎?如果之前我們都是如許的進修,目前腦中應當存有太多的字詞,太多的英詞句子了,就像天成翻譯公司們學的中文一樣存在腦中,可是天成翻譯公司們卻都不消這類進修法的。英文好了測驗就輕易     讀熟了I went to school at the age of six.和She went to junior high school at the age of 13﹒兩句後接著我們就見到下面的標題問題,靠直覺反映就能夠作答了。Mary went to school ___ the age of seven.A.       onB.       atC.       inD.       for就這樣子,一個正確的謎底。三秒間就呼之欲出了翻譯效果有限     一般學習英文的人,並且測驗成就又不錯,為什麼卻仍不克不及應用呢?就好像我們的駕駛執照測驗,大家花錢補習,然後通過考試,拿了駕照,七八成以上的人基本不敢開車上路翻譯  天成翻譯公司們「測驗」的功效─掃數都是假的,真的使人很寒心,仿拂目前我們整個學習英文的步驟滿是繞著考試轉圈,連國小小伴侶學英文,仍是要先測驗。大大都的學生也好、家長也好,一切都以測驗成就為重心。大學生讀完了大學,英文還是欠好,於是教育部就劃定各人考英檢測實力,我們從小到大,甚至托福考完了,去美國留學,有幾個學生可以一下飛機就能夠直接用英文與人交談,又有幾個上課敢不帶灌音機的?考試的壓力測驗啊!測驗啊!測驗啊!人人盡全力的來測驗,坊間的補習班,一家一家的開〈英檢補習不也越越來越多了〉,但是大師花錢、花時間、花體力,學了半天,考了半天,英文還是不怎麼樣。想一想假如不要測驗呢?雖然我的母語並非「閩南語」,可是我會說也會聽,而我從小到大卻曆來沒有考試過,也更沒有參加過「閩檢」這不是很嘲諷嗎?不測驗的進修,天成翻譯公司們是又能學好又能用,老外來學中文也沒必要考「中檢」,可是卻也能嘰嘰呱呱地和我們溝通;反而要測驗的工具卻學不好,又不能用,就像考駕照一樣翻譯列位朋友,真的請大師思慮一下:一測驗,全部英文的學習就走了樣,大家不是為「用」而進修,而是為「考」而學習,而「考」與「用」的內容是紛歧樣的。在真實的社會裡,沒有「克漏字」、「填充」、「選擇」這些考題,只要能看、能聽、能說、能寫,就OK了。      要學會聽說讀寫的「用」的本領,就是張啓齒“反覆唸誦”學過的句子,領會其文法架構,知道它是怎麼一組一組結合起來的,什麼字先看,什麼字後看,哪些字一路看,什麼時侯後面翻譯前面(英文的文法其實只有6個觀念,懂了就整個通順了翻譯而文法不會改變,只是字改變而已)翻譯所有學到的單字,片語,句型都是有聲音的存在腦海中,記得清晰,要用時隨時都可以用。英文真的很有趣      不論是小同夥或是成年人都要如許學,而不是只知聽,抄筆記,「測驗」,文章越學越深、越長,單字/片語都不是用背的,而是在反覆唸誦的過程中天然記下,進而會聽會說翻譯  不斷的朗讀的過程中,速度必需愈唸愈快,如此內容將愈唸愈熟,愈輕易記憶,比及要講的時刻,自然就可以熟能生巧脫口而出,不會才一啓齒就四肢舉動顫栗。       英文學習就是這麼簡單,方法對了就能夠愈學愈好翻譯詳情請上彀www.six.com.tw  

英文


本文出自: http://blog.youthwant.com.tw/aaaajjja/sixatalk/29/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜