翻譯社價錢

當然,
日文的動詞除「貼る」、「貼り。。。」以外,
て形和た形也是很經常使用的,
我們來查「絆創膏を貼って」

--------


絆創膏を剥がす(はがす)




此次Google一樣沒跳出主動顯示,
天成翻譯公司看到幾個有趣的日詞句子…

------------

以「絆創膏」為例,
它只是一個單字,
就像是一具沒有魂魄的軀體。
我們必需為他配上助詞,
才能決定它的屬性,
好比說…




大家有無發現,
只是查一個「絆創膏を貼る」,
天成翻譯公司們卻溫習到不少簡單的日文?

這對N3以上的同窗而言,
相當有匡助的。
(因為學了一堆東西後,我們需要好好消化)



「絆創膏を」



-------


對吼,貼る可以改成「貼り方=はりかた」,
也就是「貼法」的意思翻譯

指的是「讓OK繃貼合、密合」的概念。
所以這邊,
我們又溫習到了使役型,
學到了「フィットさせる」=「使之密合」

Google真的是一個好的說話學習對象。

如許一路查下來,
大家是否是對「絆創膏」怎麼利用,
以及日本人聊到「絆創膏」時會講到什麼,
心中有一個底?

--------------


看來日本人有人會利用OK繃,
讓眼睛變雙眼皮
(仍是說,全台灣只有我一小我不知道這件事?)


但其實如許子,只是記得一個名詞而已,
天成翻譯公司們照舊不知道怎麼使用這個「絆創膏」。
若是翻譯公司的手邊沒有單字書,
不知道怎麼使用這個「絆創膏」,怎麼辦?

答案是,將「單字」做成各類「概念」,
然後丟上Google去查。

而我們講話,是要將各類有意義的訊息湊在一路,
所以講話時,我們不太會單單講一個「絆創膏」,
而是會搭配講話其時想表達的意思,
將它化成各種「概念」,
也就是「絆創膏を」、「絆創膏が」…等。





將「絆創膏」做成其他的概念




這個單位我蠻喜好的,
想要給他系列化一下,
下次來查點更日常生涯的器械。

好吧,那我針對「絆創膏を貼る」來做文章。

天成翻譯公司試著查「絆創膏を貼り」




 


純真一個「絆創膏」,只是一個單字,
是沒有使用上的意義的。


這邊我們可以學到若何說「撕下OK繃」

「絆創膏に」


不測と知らない効果的な絆創膏の貼り方

在Google的搜索列上打下「絆創膏を」
我們可以獲得以下的主動顯示…





天成翻譯公司看到了…


使用Google時,只要打「に」就好。

「單字」與「概念」

喔喔,這邊呈現「貼りづらい」
意思是「難貼的、難貼上去的」。

怎麼說,
即使我們學了許多文法,
但在這類很生活的場景中碰到,
都邑熊熊有一種,「對吼,可以這樣用」的感受翻譯

至於「絆創膏をフィットさせる方式」

---------------


終局、絆創膏は貼った方がいいのですか

   (照舊貼OK繃比力好嗎?)


……噹啷,我打「に絆創膏を」去查,
卻是沒查到器材翻譯

「絆創膏を」受詞

「一重」是「ひとえ」,單眼皮翻譯


必見!貼りづらい所でも絆創膏をフィットさせる方式


効果的な絆創膏の貼り方

結論











圖中的「二重」唸做「ふたえ」
是雙眼皮的意思。

這邊泛起讓我不測的單字了,以下…

「絆創膏で」



「絆創膏が」


切り傷や擦り傷に絆創膏を貼って寝るのは良くない?

       (貼著OK繃睡覺)



「絆創膏は」





要貼在哪裡呢?
天成翻譯公司們前面可以加一個「存留地」的概念。
「存留地=所在+に」

「絆創膏は」討論的主題

--------------

這邊的「アイテープ」我終於知道是什麼了,
是「眼睛膠帶」,或說「雙眼皮貼」


「絆創膏が」主詞







OK繃的日文是「絆創膏=ばんそうこう」
學生們一般或者將
「絆創膏」「ばんそうこう」「OK繃」三個字記一下,
在腦中進行保持之後,就覺得夠了翻譯


……呃……OK繃與雙眼皮?


「絆創膏で」工具

所以我們知道這個字要配合上「貼」這個動詞,
日文是「貼る=はる」

 

這邊則告知天成翻譯公司們,「有用的」,
在日文中是「効果的(な)」,
な形容詞翻譯
(唸法是 こうかてきな)

用Google學日文<OK繃>



絆創膏貼ってもらう心理

(請人協助貼OK繃的心理)



這邊在講的,
也是利用OK繃,讓眼睛變雙眼皮的方式翻譯


「絆創膏に」存留地





文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57511451.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()