英翻西班牙文
臺灣人與日本人對說話互換的立場
讀書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交流的觀點吧
翻譯
最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,
天成翻譯公司專程向他詢問有關若何找說話互換的事情,沒想到不測引出兩國人民對說話交換看法分歧的討論。
上週幫友人W君辦送別會的時辰不由得向他埋怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?常常寫信給網路上徵說話互換的日本人,卻經常信沉大海,不然就是對方自動來信,經由一兩次手劄交遊後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了。這類感受很欠好.....
會這樣對他埋怨是因為比來徵語言交換卻稀裏糊塗一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不屈之氣(呵)。
他想了一會之後,跟我說或許是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場分歧吧....
日本人對於語言互換這回事,腦中想的是應當要好好的操練語言,非常穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成說話交換的工作泛起翻譯
可是台灣人似乎對說話交流的態度比力輕鬆隨性,形式也沒有固定翻譯事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成語言互換"。
就台灣人來說,說話交流應該是與日本人做伴侶的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話互換是熟悉朋侪的一個方式。要交伴侶、拓展人際圈,還是需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去翻譯對日本人來說,這樣的結交方式比力有平安感,也比較正式一點。若是透過說話互換來交朋友,日本人的觀念平常是覺得如許比力隨意一點,交往也不會長久,天然沒有什麼安心感。
聽到這裡我可能知道為什麼我常被三振了,天成翻譯公司想大概是因為我把說話交換看成熟悉朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊操練語言"等等的。如許的訊息或許會被認為不認真吧..囧。
那麼回信常常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交流しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連系嗎?
他苦口婆心的說,「嗯...那個我想是客套話.....」
喔,天成翻譯公司懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,公然不可小視文化差別。
文章來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表