close

電子翻譯推薦

IGN
簡單的講照舊「市場」、「誠意」、「財力」、「支持度」啦...
這個問題好像回到dvd video的時代了翻譯社其實我們當今的dvd video大可把全球6區的音效,跟字幕一壓在一片,他們不會把,掃數的雞蛋都放在統一個籃子 翻譯社翻譯公司現在知道大陸為何本身一區了吧
是不是有門徑如DVD般的作到多國語言??
=======================================
究竟翻譯是錢,且又不克不及多賺一比!!!
然則TV GAMS來說得話,

了!!

a504104 wrote:
若以一片25G的容量來說,很少遊戲會放到全滿吧,
所以貿易考量也有,技術考量(翻譯手藝)也有...
因為天成翻譯公司不是作遊戲設計的,沒法聊解此中困難度,
但如果是以電腦來講,應當是相當容易作到,
我也很希望遊戲可以只要出一款有全語系的就好了。
拿個1G來放字體或是字幕應該足夠吧,照舊遊戲的字幕都是以"圖"的模式??
方才跟同窗聊天.......(一個支持PS3,另一支援REV)
其實多國說話根本不是容量的問題,反而是翻譯的問題比較大... 像是一些對話要如何翻譯(用字和俚語)就是很麻煩的事...
以後PS3所支援的藍光單層25G,
若以一片25G的容量來講,很少遊戲會放到全滿吧,
方才跟同窗聊天.......(一個支撐PS3,另外一支援REV)

因為我不是作遊戲設計的,沒法聊解此中堅苦度,

早期的遊戲程式,字幕是用「畫」的... 所以要作多國說話有點委曲...
可是,FF這種大作,Square也不會想說同時作個美、日合版,都是日文版先上,然後再外包給別人作個「國際版」... (如許騙錢可以騙兩次...噗)
然則TV GAMS來講得話,


是因為商業考量抑或技術層面???
感受像是來騙錢的翻譯
以困難度而言,
是因為貿易考量抑或手藝層面???
許多歐洲遊戲在上市之前已經內建3種說話「英、法、德」...
UO很早之前就是多國說話了。
如斯應當可以造福良多人吧!!!
還是遊戲廠商根本沒想到,
目前的遊戲應當都有專用的格式與空間來貯存字型與對話內容(從只有CD的年月以前就是如許了...)並且一個遊戲可以或許用到10MB來存字幕就非常偉大了... 應當像是贏得之門這種RPG才會需要大量的貯存空間來存字幕翻譯

不要出一堆版本,然後都有一點點的分歧。

拿個1G來放字體或是字幕應當足夠吧,還是遊戲的字幕都是以"圖"的模式??


容量會比力大???迷惑中.............
如斯應當可以造福良多人吧!!!
以困難度而言,
IGN的第二段報導就有提到了

不外仍是要看公司還有系統... 像是CAPCOM在GBA上面的好評大作「逆轉裁判」... 彷佛仍是用圖來作字(字型是圖檔)...所以要作多國說話很難。
看來仍是貿易考量佔了大多的因素,唉!!
但如果是以電腦來說,應當是相當輕易作到,
仍是遊戲廠商基本沒想到,

以後PS3所支援的藍光單層25G,
是不是有舉措如DVD般的作到多國語言??
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=179&t=148123有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言