多國語言翻譯

伍佰改編的「星星知我心」、董事長改編的「男性的復仇」,也讓更多新世代的樂迷熟悉了那些趣味的老歌。葉啟田的「三年前(後)的我」作者是客家音樂人呂金守,說話之鮮活活潑,可以當教材。
這標題問題還有很多多少歌可播,下次繼續吧。

台語歌史有一路頗受迎接的類型,就是有「大段口白」的歌,往往演唱部門只是稍作妝點,重頭戲全在那長段的劇力萬鈞的口白。

7/3 金曲時光機:簡直像廣播劇的歌

天成翻譯公司在「牽手之聲」網路電台的小節目「金曲光陰機」今天21:00要播出第五集了翻譯這個節目首要介紹經典老台語歌,但也會穿插現代的台語歌,偶然也會有國語歌和外文歌。

伍佰:星星知我心
平尾昌晃:星は何でも知っている
文夏:星星知我心
文夏:男性的復仇
董事長:新男性的復仇
葉啟田:三年前的我
葉啟田:三年後的天成翻譯公司
天津羽衣:悲恋・モルガンお雪
尤美:為著十萬元
播出曲目:

節目每個月一次,每次一小時翻譯線上收聽請至此處。

如許的歌,來自東洋的翻唱不少,例如膾炙生齒的「為著十萬元」,本來是寶塚一齣大戲的主題曲:女主角小雪被媽媽桑以四萬日圓賣給了美國人Morgan,小雪不喜好鹵莽不文的美國人,卻也沒法抵禦這悲涼的命運。到了台灣,「為著十萬元」變成媽媽桑把女主角賣給王阿舍,孤負了她私訂畢生的窮學生翻譯本來一萬塊就能贖身,釀成了十萬塊!



本文出自: http://blog.roodo.com/honeypie/archives/61702934.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()