斯列特語翻譯

刘润清《西方语言学派別》 外语教学与研究出書社2002

位移性赋予人们歸納綜合和抽象的能力,从而造福人类。实际上,词并不仅仅用期近时的语境中指称实际物体,它们也能夠借助于语言的所指表达意义翻譯一旦天成翻譯公司们谈到非具体事物时,我们则有能力去理解那些默示“非实体”(如“信心”和“坚强”)的概念翻譯总之,移位给予我们智力的好处在于它使我们有可能在抽象的层面上说话和思考翻譯      

 

胡壮麟《语言学教程》(修订版中译本) 北京大学出書社2002

 

说到二重性,我们必须注重语言的等级性。当我们面对一门听不懂的外语时,听起来就好象流利的说话者是用连续的语流来讲话的,但是,没有一种语言是真正连续不断的。为了传达离散的意义必须有离散的单位。最低级的单位由众多无意义的语音构成,它们以节段的情勢出现,我们称之为音节。在音节的基础上天成翻譯公司们有了成千上万的词,也就是有了成千上万的意义,再此之上,才能产生无限的句子和话语来。现在我们能够理解二重性的优势,它使语言拥有了一种强大的能产性。大量的各种各样的单位能从很少数量的成份中产生——好比,成千上万的词语都来自一套语音,在英语中是四十八个。大量的词语产生出无穷无尽的句子,而这些句子又相構成了千变万话的语篇翻譯

 

《通俗语言学》 

题目:讨论五个人类语言的设计特征并举例说明翻譯(刘润清教授)

※肆意性(arbitrariness:肆意性由索绪尔最早提出,已被人们广为接受,它指的是语言符号的情勢与意义之间没有必定的联系,是隨便的、约定俗成的翻譯语言符号的任意性主要表现在以下几个方面:起首,統一意义可以用不同的声音形式来表示,在分歧语言里是如斯,例如“苹果”和“apple”,在同一语言里也是如此,例如“土豆”和“马铃薯”。其次,統一声音情勢可以表达分歧的意义,如“书”和“叔”。其实,人类语言的多样性是语言符号任意性的最好体现,即便和肆意性相对而言的强制性,也是由隨便性所决定的翻譯

※创造性(creativeness):创造性指的是语言的能产性,这是由语言的二重性和递归性决定的。我们能哄騙现有的语言材料创造无限新的意义,并能當即被那些从前没接触过的人所理解,此能力恰是令人类语言有别于类似在鸟儿之间进行的那种只能传递有限信息的交換的一个身分。

 

人类语言的设计特點

※位移性(displacement):位移特點指的是人类语言可以让利用者来表述在说话当时当地并不存在的物体、事務、观点等翻譯是以,在这里我们可以說起孔子和北极,虽然前者已经在四千年前就死了而后者在地輿上离天成翻譯公司们非常遥远翻譯位移性也叫置换性,这一设计特點除传递在时间和空间上远离语言使用者的概念以外,也可以使语言传达抽象的和不现实的内容。大部門动物一旦被一些配合感兴趣的东西所刺激便会立即产生交換反应,例如,一只鸟的一声正告鸣叫是宣佈紧临的危险,这样的动物是处于“直接刺激節制”之下的。人类语言不像动物的交換系统,它是不受刺激控制的,我们说话无需由世界上的外界或内部刺激引发。蜜蜂表现出少许的位移反应,它能指示食品源,而在它报告时,这个事物源在时间和空间上都是很遥远的翻譯狗不克不及告诉人们它的主人近些天不在家。而语言能使我们谈及不存在或还未出现的事物。

索绪尔的语言符号任意性是建立在其语言的社会符号院理论基础上的,他把语言定义为肆意符号的系统,语言符号系统是人类用来表达思惟和理解世界的“社会代码”,否则语言交际将无法进行。由于语言符号的隨便性允许某一语言社团的说话人使用配合的社会代码,这使语言交际成为可能。换言之,如果语言符号不是隨意率性的话,个体说话人会依照本身的自由意志选择能指来表达所指,这就会导致言语交际朝着背离配合的社会代码的標的目的发展,因此无法保证成功地进行交际。并且,任意性是语言系统的动态特征,它指语言系统中构成符号的能指和所指之间的内部组织,觸及声音和意义根据两种差别秩序的有机结合而产生价值的过程。因此,肆意性揭露了一条普遍规律,即语言符号是人类用以建构意义的资源手段翻譯在某一社会當中,大家都说一种不異的语言,但从个人以新的方式创造意义的意义上说,每个人所说的语言都是不同的。既然能指和所指的关系是建构意义的基础,这说明在索绪尔语言学中语言符号是语言的根基单位而句子不是语言的根基单位。同时,索绪尔语言理论的目的在于解释语言的社会属性,是以,他的任意性思惟为研究社会交际中的意义供給了理论基础或对此有主要的启发意义。

如果语言只是被定义为一种交流系统,那么它就不仅为人类独有,如天成翻譯公司们所知,蜜蜂、蜘蛛等大多数生物通过一定的途径交流,但所传递的信息极其有限,往往限于很小一部分,语言的创造力来自它的二重性,也就是说,因为二重性,说话者能够结合各个语言单位形成无尽的句子,其中,许多句子都是之前没有说过和没有听到过的。

参考书目:

叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》 北京大学出版社1997

 

※语言的习得性(learnability):语言的习得性指的是语言的获得同时依赖人的先天和后天身分。乔姆斯基认为,人生成就具有“语言习得机制”的天赋,即LAD,这是人习得语言的先天身分。有了这种机制,有关原则就能夠参数话化成具体的语言规则,或由初始阶段成长成具体语言。语言习得虽然是一种潜移默化的过程,但内因和外因或先天和后天的辨证身分却不行忽视。无LAD这种先天身分的动物不会习得语言,但有此机制的正常幼儿,若是缺失了后天的语言表露,也不会习得语言翻譯黑猩猩学不会语言,“狼孩”的“语言”不是真實的人类语言,恰是以上两点的有力证明。

 

粗略地说,语言的组成成份是那些自身不传达意义的语音,其唯一功能就是各自结合组成例如词那样的成心义的单位翻譯既然底层单位无意义,而上层单位具有独特、确定的意义,天成翻譯公司们在这里就称为语音为语音单位,与词等上层单位相对立,这样,二重性就只是存在于一个包括元素和单位的系统当中。许多动物用特定的声音来交換,这种声音也有相应的意义,也就是,底层单位有意义,但却无法再进一步分解为更小的元素。所以,我们认为动物的交換系统不具有人类语言的这种设计特點——二重性。动物语言的交換能力也是以遭到很大的限制。

 

※双重性(double articulation:莱昂斯(Lyons)指出:“二重性指拥有两层结构的这种特征,底层结构是上层结构的组成成分,每层都有其本身的组合规则。”

熊学亮《语言学新解》 复旦大学出書社2003年

张绍杰《语言符号隨便性研究——索绪尔语言哲学思想探索》 上海外语教育出版社2004

众所周知,语言是令人类区别于动物的特點之一翻譯援用伯兰特·罗素(Bertrand Russell)说过的一句话:“不管一只狗可以多么流利地吠叫,它都无法告诉翻譯公司它的父母虽贫穷却是诚实的翻譯”那么,是什么使语言区别于其他物种所使用的交換體例而成为人类獨有的交流手段呢?下面是决定人类语言底子性质的语言的设计特點(Design features),包孕任意性、位移性、双重性、创造性、系统性、文化遗传性、习得性等翻譯以下选五个特征进行论述。



來自: http://blog.roodo.com/diu_diu/archives/776233.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annievd8f52c 的頭像
    annievd8f52c

    annievd8f52c@outlook.com

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()