close

博傑普爾和塔魯語翻譯『金曲獎音樂獎項的分類應當是以音樂類型來分,而不是以族群說話來分。謝謝評審對種樹專輯的一定,可是天成翻譯公司們團隊的心裡其實很不願意領這座最好『客語』專輯獎(最好『客語』歌手獎),所以很抱歉,我們要婉拒領回這個獎座。我們加入比賽是因為想要上台表達這個想法,並且我們要把獎金捐給付與種樹專輯力量、捍衛農村生活價值的四個團隊與小我:
1、美濃自覺性的種樹團隊;2、美濃社區報─月光山雜誌;
3、討論有機農業的青芽兒雜誌;4、為農業發聲而被抓去關的白米炸彈客─楊儒門。 感謝大家!』




  生祥及【種樹】專輯製作團隊大大樹藉著金曲獎表達上述定見,是期望各範疇的音樂人對此議題提出定見,構成公共論壇,讓台灣的音樂情況更多元開闊。

音樂說話才是金曲獎的主體

  【種樹】專輯獲第十八屆金曲獎「最好作詞人獎」、「最佳客語歌手獎」、「最佳客語專輯獎」翻譯頒獎儀式上,生祥婉拒兩項「客語」獎項,他認為金曲獎是音樂的聚會,音樂的語言才是真實的主體,族群的語言不應跨足音樂之上。族群的說話照舊重要,但應有其他場所更能彰顯其價值。
"65306", {});
以下是生祥在頒獎儀式上的致詞:
  領獎後,生祥在後台記者會表示,事實上,若遵照金曲獎如今的分類,國語和台語都有分男女演唱人獎,客語和原住民語則沒有分,價值標準也不太一樣翻譯


來自: http://blog.roodo.com/treesmusicart/archives/3484189.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annievd8f52c 的頭像
    annievd8f52c

    annievd8f52c@outlook.com

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()