永久(とわ)に続(つづ)く恋(こい)よ 永久延續的戀情喔
ふたつの心(こころ)が ひとつに溶(と)け合(あ)えば假如兩顆心融合成一個的話
本曲歌名アモーレ・ミオ是義大利文Amore Mio,Amore是愛人或戀愛之意, 為陽性名詞,真是奇怪,愛人或愛情是甜美蜜、軟綿綿、輕柔的,照理應當是陰性才對,而Mio一看就知道是我的,因為歐洲的語言,不管是拉丁語系或德文、英文,乃至連俄語開首都是m,很使人驚訝吧!又日本這個民族有白種人情結,認為凡碧眼兒的說話、文化都是最高尚的,例如本曲歌名本可以採用道地的近似日文俳句體例,卻採用經濟力、國力都不如日本的義大利文,我們浏覽演歌就是但願看到純日本的精煉文化,卻搞得不東不西的歌名,真的是有點失望了!
*****生字註解在補寫中*****愛しても=愛しても;足りない=足りない;いないと=居ないと;なる=なる;沈んでしまう=沈んで仕舞う;生きて行けないわ=生きて+行け+ない+女性專用的感嘆詞わ;続く=続く;死ぬほど=死ぬ+程;くちづけ=口くち付づけ;ささやき=囁き;酔わされて=酔わされて;乱れて=乱れて;溶け合えば=溶け合えば;よせ合える=寄せ合える;いらない=要らない;望まない=望まない;堕ちて=堕ちて
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 戀愛 戀愛 天成翻譯公司的愛人
*****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
天成翻譯公司的愛人
原唱:山口かおる&浜圭介
アモーレ・ミオ
命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的
涙(なみだ)の海(うみ)に 沈(しず)んでしまう天成翻譯公司會沉入淚水的海洋裏下去
何(なに)もいらない 何も望(のぞ)まない我什麼也不要 什麼也不企盼
頬(ほほ)よせ合(あ)える 時(とき)があるなら假如有臉頰互貼在一路的時刻
吐息(といき)乱(みだ)れて 並雜亂地嘆息著
夢(ゆめ)の中(なか) 酔(よ)わされて 在夢中 被淘醉了
アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 愛情 我的愛人
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 戀愛 愛情 我的愛人
私(わたし)ひとりじゃ 生(い)きて行(い)けないわ我一小我不克不及活下去呀
あなたがいないと この世(よ)が闇(やみ)になる你一不在我身邊 這世間會變得漆黑
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了! 本曲歌詞中口(くち)付(づ)け的付,正本唸清音的つ,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的づ,誰叫 愛(あい)は命(いのち)よ あなたがすべてよ愛就是我的命唷 你是我的一切呀
作詞:下地亜記子 アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 愛情 我的愛人 林技師在此向大家拜託了*****,請留意網頁中心的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右邊直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 作曲:樋口義高 死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛你到死那種水平...
|