越南字翻譯

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們看待他們如「自己人」,可以用對照口語的”loop”(圈圈)來表示。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為重要一些 翻譯社換句話說,你是接近權力核心。

不著痕跡,告訴他人,我們是自己人。

是你不瞭解,照舊我不make sense?

The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨 翻譯社
It still doesn't make sense to me.
我照舊沒領略。 
還一種用法是在問句中 翻譯社好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣得多 翻譯社 
翻譯時候也用在肯定句中。比如你看不懂一份財報,財政司理費心解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。

英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇

make sense

Recap幾乎呈現在每場英文會議裡。有時辰會議一最先,主席會說:

gear。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思路清晰。

發條隨時都上緊的!


”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不陌生,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展如何」。每每比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。


Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize 翻譯簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完整 翻譯社它和另外一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀況、成效,肯定大師已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

keep ….. in the loop 

We start with a quick recap of our previous meeting.

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、即速就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

讓所有的人走進你架構的邏輯。

其實我們大家都鄙人統一盤棋。

Recap recapitulate(重新敘述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

 

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備 翻譯社