不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們看待他們如「自己人」,可以用對照口語的”loop”(圈圈)來表示。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為重要一些 翻譯社換句話說,你是接近權力核心。
不著痕跡,告訴他人,我們是自己人。
是你不瞭解,照舊我不make sense?
The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨 翻譯社
It still doesn't make sense to me. 我照舊沒領略。
還一種用法是在問句中 翻譯社好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣得多 翻譯社
有 翻譯時候也用在肯定句中。比如你看不懂一份財報,財政司理費心解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。
英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇
make sense
Recap幾乎呈現在每場英文會議裡。有時辰會議一最先,主席會說:
gear。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思路清晰。
發條隨時都上緊的!
”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不陌生,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展如何」。每每比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize 翻譯簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完整 翻譯社它和另外一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀況、成效,肯定大師已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
keep ….. in the loop
We start with a quick recap of our previous meeting.
Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、即速就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
讓所有的人走進你架構的邏輯。
其實我們大家都鄙人統一盤棋。
Recap 是 recapitulate(重新敘述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大規模輸出作好準備 翻譯社
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整理好你的腦袋,以備行將而來 翻譯產品上市 翻譯社)
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你 翻譯文化 翻譯社」世界公民文化中間 翻譯教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜很多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最常用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」 翻譯五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯。
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中 翻譯社例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
recap
4、 sync up
Gear up
以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社