close

建物權狀翻譯

舉例

(舌音:徵):ㄉㄊㄋㄌㄐㄓ也....有說ㄉㄊㄋㄌㄐㄗ為火、ㄓ為金

台灣初期學校(民國80年之前)上課,除小學 國語課 先生之外,幾乎都是方言(大陸)講授,有的會參雜一些雷同華語但大體上還是聽不懂的較多,特別是在民國70年之前,在村落 翻譯小學幾近只能聽懂 國語課 老師的說話,我從小學到高中沒碰過會標準 華語的 先生,大學時在台北所以環境「好些」。高中是民國68年,其時 翻譯 國文 老師授課仍有很多聽無,「人」唸成贏(借音),「用」唸成映(借音)聲譽唸成蛹易(借音),我論述這些,首要是說台灣早期的國語文先生非常缺少,真有會標準語 翻譯老師都有主要任務,例:教先生學標準語。所以當初華語文字納音時不可能有華語和聲韻學專家介入,何況自民國成立後當局並不推重五術,記得剛有勞保卡時(健保卡前身)很多中醫診所還不克不及用,所以政府或學術教育機構更不成能有人會去管命理風水的事。

台灣早期命名用的文字納音五行,那時候都是用台語音去配五行(那時外省人不信這套,而本省人只會台、客語),其實納音五行的主要性並不高,因為在姓名學裡的五行論,比它主要(影響力大)的五行論許多,何況現在台灣人的名字都用華語叫較多,但現在華語字音已非古代文字發現時之字音,這點相信人人都知道,在台灣,華語的遍及利用應在民國八十年以後。

說話演化階段:古漢語(粵語、閩南語白話音)中古漢語(客家語、閩南語文言音)近代漢語→現代漢語(今中國標準通俗話)

台灣早期定名有參用文字的納音五行或字音義、簡單辭意或筆畫數五行五格 翻譯社

校自原文:文字納音已沒法用了 2010/11/09 19:36揭橥於奇摩部落

從以上就知:歸類很亂 翻譯社一開始五行就有歸錯,怎能用?並且土音很多,木音太少,五行較著失衡,釀成舌根(木)音 翻譯可用字受限於少量字。

分類:印證姓論理學 翻譯玄奧