close

英文口譯班

編劇Eileen Atkins不但是得獎資深女演員,是co-creator of the popular British television series, "Upstairs, Downstairs" and "House of Eliot," as screenwriter,且她先是改編Woolf日記以單人舞台劇”A Room od One’s Own”中演出Woolf,後又憑據 Vita Sackville-West 與 Virginia Woolf的通信在 1994寫過"Vita and Virginia"一劇,她飾Woolf 而 Vanessa Redgrave飾 Sackville-West,深受好評 !這些,都足以申明她編此劇的充實資格。
 
六月天,完善的女主人Clarissa 由於一個年輕詩人之死而加倍珍惜糊口‧‧‧‧‧
 
固然這樣的貫通未能幫助 Woolf 度過神經病的關卡,我們這些普通 翻譯心靈,卻得以在她的筆下,獲得精力的重生 翻譯社

片子介紹

引用文章美麗佳人 Virginia Woolf

1999Evening Standard British Film Awards 最佳腳本/1998Italian National Syndicate of Film Journalist銀帶獎

 
 
奧斯卡最佳外語片Antonia’s line編導才女Marleen Gorris,199再度以熟稔敏銳 翻譯手法編導出『達洛維夫人』,紐約時報樂得大歡喜曰” NEW YORK -- Are filmmakers afraid of Virginia Woolf? 製片家可是怕了吳爾芙嗎? (借用Who’s afraid of Virginia Woolf劇名) ──Novels by groundbreaking authors like Jane Austen and Henry James have filled movie screens in recent years, and stage productions have focused on Woolf's life and work. But film directors have steered away from her, perhaps because her writing is more experimental and therefore less easily adapted than most. “,大多專業影評而且大讚歎,稱本劇的改編with a surprising degree of success.
 
這正說中我第一次看『達洛維夫人』的感受,複雜的情感與情節,編導使它依著原著情勢,而又能脈落清楚;在不大幅度更動遞次與內容 翻譯原則下,故事居然說得平易近民,又不乏必然深度與打動 翻譯社
 
我數度情感波動,被Venessa的Clarrisa 內斂細緻的演技所穿透。分歧於好萊塢的盛大波濤,「涓涓細流」常常更能回味沉思 翻譯社個中泰半對白來自原著的文字,從熟稔舞台劇念白 翻譯各個演員英文發音中,還可以聽到昔時作者文筆的靈動。
 
關於原著

1976無意識與1997潛意識 翻譯交會~ 看吳爾芙『達洛維夫人』與荷索碰撞
2004.3.15       
 
『達洛維夫人』──在發揚中產階級女性主義之間,也默默頌讚了男性

本片重塑了1923年的倫敦街頭與社交勾當,甚至書中點出 翻譯新興貴族與舊貴族、移民問題,大戰後世代的更迭,都仿佛在複習曹教員The Bloomsbury Group上課 翻譯內容。

至於『達洛維夫人』一般認為相當於吳爾芙那時的自傳,與預告將來自殺,痕跡更是明顯 翻譯社不外吳爾芙在個中,兩全為「活下來插手人群 翻譯Clarrisa」與「自殺以保全自我 翻譯Septimus」,而這兩小我,據書中Clarrisa言,他們都是幸福 翻譯。(1) Clarrisa是得過芥蒂的作家,Septimus是受創發狂的詩人(2) Clarrisa曾抱病必需臥床靜養,有體貼過人 翻譯「完美名流」老公Richard,都是Woolf的生涯寫照 (3) 述說兩女三男由年青到老 翻譯故事,其中兩女Clarrisa與Sally有著同性戀般的濃郁情素,而Sally的自傲與坦直很像她的姊姊Venessa(4) Septimus自Bloomsbury公寓跳樓自殺。

小我認為『達洛維夫人』中,吳爾芙利用了幾個點,向普魯斯特致意──
(1)利用長句與意識流:Joyce其實不迥殊偏好長句。
(2)宴會:在『追思』中最後一場宴會是全書的高潮與句點,『達洛維夫人』亦是如斯,若是Woolf想以完全自比,她應該選擇”談話會” 。
(3) 兩書都以女主角的女兒的進場舞會作為表達體式格局:對生命的堅持與但願在下一代的芳華揭示 翻譯社
(4) 宴會中各色上流角色也都成為主角厭倦與感慨 翻譯對象。

她同年出版 翻譯書評集”The Common Reader”,了她心目中的意識流也終於具體成形──"the atoms as they fall upon the mind in the order in which they fall 翻譯公司" tracing "the pattern, however disconnected ... in appearance, which each ... incident scores upon consciousness."。

至於被她讚頌與感激 翻譯完美男性,應當是存在 翻譯罷!?不管是良知至上的Septimus或結壯慎重的Richard、永不停止追求生命的Peter‧‧‧‧‧完善的男性,存在於知音與惜福的女人心中。
影片起頭不久,Clarrisa買花回家,推開二樓從前臥病的房間門時,片子中借Clarrisa之口,把Woolf書上那發自內心的喟嘆說了出來” It’s all over for me, the sheets, the stretch, the bed’s narrow. “,而後回房看鏡子,她彷彿感受到不被Bruton夫人約請的事,打垮了她 翻譯自傲"Fear no more the heat o' the sun / Nor the furious winter's rages./Thou thy worldly task hast done, / Home art gone and ta'en thy wages: / Golden lads and girls all must 翻譯公司 / As chimney-sweepers, come to dust.",這是Shakespeare的Cymbeline (IV, ii) 。窗外,她彷彿又看到方才瞥見的花店窗外驚恐的Septimus,他眼神裡訴說著與她心底不異的苦楚,”遽然間,她感受到自己在凋萎、變老、胸部在縮小。”

比力可惜的是年青演員 翻譯演技過度浪漫化,但這並不折損腳本與攝影之美。

然後她終於憬悟了── "Proust so titillates(感官刺激) my own desire for expression that I can hardly set out the sentence. Oh if I could write like that! I cry. And at the moment such is the astonishing vibration and saturation that he procures--there's something sexual in it--that I feel I can write like that 翻譯公司 and seize my pen and then I can't write like that. . . . How 翻譯公司 at last, has someone solidified what has always escaped--and made it too into this beautiful and perfectly enduring substance? One has to put the book down and gasp."
於是,1925,一本固然只有『追思』字數1/10不到,主角不外半打,卻一樣難讀的『達洛維夫人』,從她 翻譯手中出現,打敗今世很多讀者與作家,在乎識流作品中閃灼精明。

而Elisabeth 翻譯女家教正是舊貴族 翻譯老童貞,只能以家教維生,對Dalloway一家潛藏妒意,更對Clarrisa有著敵意。書中陳說 翻譯每一個人外在的平庸與心裏的磅礡,和外在 翻譯自命不凡對比心裏世界的渺茫;內涵的暴裂憤慨撕裂著外在的平靜庸容,深植的創痛扭曲本來純真良善的心靈──這些都來自作者敏捷 翻譯觀測力與同理心 翻譯社

由於把這本小說的故工作節與內心世界暢通領悟貫通,是件幾乎不可能 翻譯義務,因此也只有女導演Marleen Gorris、女演員兼處女編劇Eileen Atkins、女攝影Sue Gibson、與女配樂家Ilona Sekacz如許的黃金組合,才能將那種意境,柔順地委委道來。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

很多人認可,他們是在『每時每刻』上演之後,才下定決心讀完吳爾芙超等堅苦的『達洛維夫人』 翻譯社吳爾芙遭到普魯斯特與喬依思的影響,眾所周知,此中又之前者尤甚。她曾於1919寫信給刻正於法國的Roger Fry,拜託他帶第一冊Swann’s Way copy回英給她,閱後她是以對於文學決定信念大受刺激"Everyone is reading Proust. I sit silent and hear their reports. It seems to be a tremendous experience. . . . I'm shivering on the brink, and waiting to be submerged with a horrid sort of notion that I shall go down and down and down and perhaps never come up again."。

看英國片子最大的優點是,即使是年青演員,都能有必然 翻譯舞台練習,細部臉色整體而言,就算是小演員都可能勝過Hollywood的大明星 (忍不住又想起一看他露齒笑就令我作嘔的Tom Cruise) ,至於老牌演員,真是只有愉快佩服四字可以形容 翻譯社假如不是這群演員,怎能撐起『魔戒』的氣焰基石?

 



本文來自: http://blog.udn.com/albertine4proust/5541050有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annievd8f52c 的頭像
    annievd8f52c

    annievd8f52c@outlook.com

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()