須文蔚說,大陸從小學起頭增強文言文教育,乃至大學入學考試還要考文言文默寫,且陸生浏覽量很是大,致使台生跟陸生的語言能力差別大。
須文蔚說,大陸最新的教改是國家競爭力要從基礎 翻譯語文和文學浏覽能力開始培育,正是台灣以前最善于 翻譯跨域文化、對於文字文學 翻譯深刻理解,而今大陸急著撿,台灣卻要把它丟掉 翻譯社縱使是讀理工科的陸生,書寫和表達能力都高於台灣文學院的學生,「古典詩詞或散文的譬喻,陸生隨口引來。」
國文補教老師張楚說,對照中國大陸最近幾年大幅增添古文、詩詞的態勢和外國文學的增選,不免使人對國內學子的將來內心不安 翻譯社張楚說,在中國文化大革命時,台灣曾以中漢文化 翻譯傳承者高傲,如今卻選擇文化自宮,領會台灣有其必要性,但是台灣卓異的文學作品都不是在誰人時期,反而是白話文及新詩的創作。
王年双認為,台灣 翻譯國文教學者搞不清晰語法、修辭、邏輯教授教養系統,就推說不主要,蒙混曩昔。
王年双說,近些年台灣國文教育也有改造,就是翻轉、學思達,但那是各科、周全的改造,是教授教養方式、教授教養觀念的改造 翻譯社但在國文科教授教養內容鎖定在文學、文化、道德上面,可能就不符社會等候了,因為社會等候的還是傳聞讀寫,而不是文學、文化。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6885/2654277有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社