翻譯社見えます miemasu(可以看見)
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血。
- 吐き気がします。
- 火傷です。 Seki ga demasu.
- 覺得倦怠。
Yakedo desu. - 感應呼吸困難。
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 感覺想吐。
- 視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- …が痛い。
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
極真個天氣[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
Nanika o nonde shimaimashita.- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」見ます mimasu(看)
否認根基型
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
可能式
還有:
」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(雷同中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
它講解了旅遊最根基交換用語的發音。若是主語和賓語在句子中夾雜使用,並且到場了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路演習。
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的組成[編纂]
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
- 老婆/師長教師/小孩生病了。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服翻譯
- 具合がわるいです。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急。
Michi ni mayotte imasu.- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 私は…アレルギーです。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。」實際上的意思是「你錯了」。
Isha ni mite moraitai desu.- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- 医者を呼んでください。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後世表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」翻譯在利用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。
- いいです。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了翻譯
- 病気です。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。」實際上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「這樣欠好。
- 応急手当をして下さい。
- 緊要です。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie) - 応急手当をして下さい。
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編纂]
這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 - 救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
- 違います。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 我受傷了。
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。
敬語曩昔式
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧。
另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
見ない minai(不看) 敬語否認基本型
日語中的數目單元
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
需要留神的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安翻譯(較不正式)
- おはよう。 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心翻譯
- どういたしまして。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
iie (EE-eh)- 欠好意思。
根蒂根基[編纂]
- 翻譯公司好。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- 我不是日本人。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- どうも。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(極度正式用語)
- どうもありがとうございます。
- もう一度言ってください。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝翻譯公司翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます。
- はい、少し。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。
- 日本人ではありません。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん。
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。
- 日本語が(よく)話せません。(正式用語)
- 始めまして。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。(邀請)
- どうぞ。 Ohayō.
- 晚上好。どうぞ宜しくお願いします翻譯
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)- 請。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
hai (High)- 不是
- いいえ。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
Oyasumi. - 天成翻譯社不懂翻譯
- 分かりません。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 特別很是感激你。
- ゆっくり話してください。(午安)
- こんにちは。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安翻譯(睡前,較不正式)
- お休み。 ... desu. (... dess.)
- 初度碰頭,請多多指教。
- ごめんなさい。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。(要求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- ありがとう。(睡前)
- お休みなさい。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Gomen. (goh-men)
- 再見翻譯(長時候)
- さようなら。見えない mienai(看不見)
赤 aka 形容詞
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齒)
- 歳 -sai
輔音[編纂]
其他一些有用的例句包孕:
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。赤い akai(紅色)
否認形容詞
身體的部位
文法[編輯]
如何說「不」?
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
片假名[編纂]
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
過去式
固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場所常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片假名表示的情形。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。
長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編輯]
- 此刻
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 敬語根基型
見ました mimashita(看見了)否認曩昔式
見える mieru(可以看見)敬語可能式
對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)符號)的差異。
例如: 日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊標記而轉變翻譯最多見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。需要注意的是,和中文不同,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。
和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。以下一些常用的數目單元:
赤くない akakunai(不是紅色的)否認曩昔式形容詞
助詞發音
日本的漢字數字和中文幾乎相同。日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表示體式格局十分熟習。
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部門翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法則有較大的分歧翻譯
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。
除了「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的輔音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意。
特別留意:
來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社