尼昂加文翻譯

[根基熟悉] 什麼是華文、華語和漢文教育?

摘錄自 ”對外漢語─信息分享” 網站

在現代漢語中,“漢文”與“中文”同義,指的是中國的語言文字,特指漢族的說話文字翻譯若加細考的話,目前“中文”更多用為通稱,“華文”則較常指海外華僑華人所使用的本民族說話文字翻譯
早在1955年,中國知名學者王力就揭橥《論漢語規範化》一文,肯定漢民族有配合語言這一事實,並指出有需要在 同一的書面說話的根本上確立統一的有聲語言(口頭語言)。中國是一個多民族的國家,在開國的配合事業上,也應該有一種民族間的配合使用的說話。歷史已經證 明:這類共同語就是漢語翻譯換言之,漢語已經從漢族語成長成為中華民族的共同語,亦即華語。在某些環境下,“華語”特指外國人所說(或外國影視配音所用)的 漢語,亦指海外華僑所說的漢語。
原文:http://hi.baidu.com/liheming333/blog/item/0c64f273d33412118601b01c.html (原文為簡體字)    

  漢語有眾多方言,
天成翻譯公司們所說的“漢語”(普通話)指的是漢民族的共同語,以北京語音為標準音,以北方方言詞彙為基 礎辭彙,以典型的現代白話文著作為語法規範。

  華文教育起首是指為掌握漢文而興辦的教育。在具體語境中,它的涵義可能有如下轉變:其一,著眼於辦學主體,將它 理解為華僑華人在居住國與入籍國創辦的教育,略近于華僑教育、華人教育;其二,著眼於教育物件,將它理解為面向海外華僑華人子女的教育,與華人華僑青少年 教育相通;其三,著眼於教學手段,將它註釋為運用漢文進行的教育,其科目不限於語言文字;其四,強調教育的社會功能,將掌握漢文視為學習、擔當與發揚中華 文化優良傳統的路子,由此將華文教育的外延由語言文字範疇擴展到文化範疇。




以下文章來自: http://blog.roodo.com/chineselinguistics/archives/13152593.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()