The life of the world may move forward into broad, sunlit uplands(迎向天高地闊、陽光普照的高地),並在結語用the nest hour來期許所有英國人英勇迎戰。最陰郁的時刻,他選擇用最誇姣的時光來界說,用說話點亮了驚駭籠罩的地盤翻譯
你相信天成翻譯公司們此刻腦海中所想和嘴巴所說的單字、片語、句子,都有氣力形塑下一刻的我們嗎?你相信,語言足以解救一個國度、挽回一條生命、打破不公不義嗎?歷史上許多巨人都曾運用說話的氣力來打動人心、啟發行動,乃至改變乾坤翻譯知名的案例有邱吉爾的《This was their Finest Hour》,納粹大軍當前、節節抨擊打擊,歐陸幾近失守、僅剩英倫孤島力抗強敵,他激勵英國人為了全球的自由奮戰到底,描畫出戰勝納粹後的畫面:
翻譯公司相信說話是有氣力的嗎?
邱吉爾應用的是界說的力量,「define or name」,萬物的意義始於其名,而定名的氣力把握在人。你怎麼界說your nest hour or your darkest time?當遭受不順,你會說它是an obstacle or a challenge?馬丁路德金恩博士的《I have a Dream》,1960年代美國黑人民權活動如火如荼,身為首腦的金恩博士不畏刺殺,站在林肯記念堂前面,對250,000名支持者高聲呼喊這個dream,一遍又一遍、一遍又一遍:I have a dream. I have a dream. I have a dream,直到這個字潛入在場每個人的血液、滲進他們的細胞,直到一個個單字仿佛一塊塊磚頭,層層疊疊打造出博士口中所描畫的世界:黑人和白人能情同兄弟,他的孩子能不再因膚色遭到批評,黑人和白人的孩子能一同遊戲。這位人權領袖用說話劈開了舊世界的潰爛。
金恩博士應用的是宣告的氣力,make a declaration,不管你的夢想有多大,不管有若幹人能理解,只要翻譯公司英勇告知世界:This is my stand on human rights. This is my stand on democracy. This is my stand on my life. 總會有人受你感化翻譯
這個例子是我在替Sales Partners全球營運長Kelly Ritchie翻譯時,他對學員「開攻」的一句話。教員上課時常常談到富勒博士的哲學,利用很多晦澀的概念和語彙,因此很多學員下課後會對老師說:"I am confused. I don't know what you are talking about." 說完後擺出一張張「困惑臉」,沉醉在「眾人皆醒我獨醉」的挫敗感裡翻譯每次老師都不會直接回答,而是反問學員說:「You are confused. So? What are you going to do about it?」反映快的學員一經反問後就真的最先本身思考,然後提出本身的視察,最後真的想欠亨了才又發問。
留言列表