翻譯服務部落格網址:http://kai-record.blogspot.tw/2015/11/blog-post_8.html 此文是天成翻譯公司介入說話習得念書會的心得,以後會每一週寫一篇翻譯但願能對列位的 英文進修有所接濟。假如列位有需要進修其他說話,這些方式也能供應翻譯公司意見。 * * * 英日語語言習得經典閱讀集訓班心得(第一週):學習外語必需要大量輸入成心義的內容 我比來開始加入由多國說話達人謝智翔管理的說話習得經典閱讀集訓班,這門課雷同像讀 書會一樣,配合浏覽由日本學者榊原 陽的《ことばはボクらの音楽だ!-マルティリンガ ル習得プログラム》,固然我是一點都不懂日文的,所以我讀的是英譯版,Language is Our Music: The Natural Way to Multilingualism。 在第一週我們都還沒看書,所以謝智翔先生先發了一份英文講義,要天成翻譯公司們就地浏覽,並要 求天成翻譯公司們全程都利用英文談話。固然,謝教員也是一樣以英文跟我們對話。由於現場還有兩 位日本助教,所以有時刻他們也會用日文對話。 講義的內容,是概括所有語言天然習得的理論。例如談到文法對於口說的用途,只有在三 種情形下有效: a. 措辭者必需要有足夠的時候去檢查自己如何啓齒說外語。 b. 措辭者必需成心識地改正。 c. 說話者必需知道文律例則。 但是上述的情形卻不太可能産生,起首真實的對話時候底子不夠讓我們檢查文法;天成翻譯公司們通 常講話時,都是著重在於講出什麼內容,而不是如何講出;最後,我們目前所知道的文法 ,每每都僅涵蓋部門的文法而已。 那麼,文法最好是用在哪裡呢?它只合適用在考試、寫作,和事前準備好的講稿。 若是進修文法,不是語言習得的最好設施,又該用什麼法子才好呢?在這份課本裡也列了 幾個要點: 1. 聽外語時,必需要先瞭解整段內容,純真只是放輕鬆地聆聽整段內容是沒有效的。一 定要先瞭解含義,再接續地反複輸入語音到耳朵裡翻譯換句話說,假如還在放CNN、BBC、 NHK等外國頻道,看成音樂佈景,也不瞭解內容為何,還是算了吧。不如聽首歌還比較開 心。 2. 學習者一定要對於內容感到樂趣,最少不要感應無聊翻譯所以無聊的文法就放給它去吧 。話說比來天成翻譯公司為了想衝多益到滿分,買了多益試題來寫,寫沒幾題就入手下手打打盹翻譯可見興 趣真的很主要。 3. 足夠的輸入,才有辦法輸出。一定要極大量的聽讀,才有辦法流利的口說、書寫。 4. 文法在一最先進修說話時,並沒有那麼主要翻譯我小我則認為,除非有寫作、考試的需 求,不然也沒必要決心去學文法。 5. 若是說話進修者在練習口說時,已完全轉達了他想表達的意見,縱使有文法錯誤, 指點者也不要倏忽地中止糾正他。 6. 講堂重點應當以對話情境為主,而不是傳授文法。文法會在對話中自然習得。 7. 學習情況必需讓學生沒有壓力,而且感到興趣(我認為重點就是貫穿連接,翻譯公司越跟外語人 士保持得越深,外語學得越好)。 我認為說話習得就像是在栽栽種物,只要你用對方法,埋下種子後,必然會冒出芽來翻譯但 是你絕對不會知道種子什麽時候冒芽出來。說話習得會經過一段沈澱期,你會發現你一直都沒 有前進,這時候不要氣餒,持續勉力,最後必然可以流利對話的。 在本年三月時,天成翻譯公司開始到iTalki找英文老師上課,其實說是上課,也就是聊聊天罷了。在 一起頭,我的句子斷斷續續,講話也吞吞吐吐翻譯但是到了11月,我已經能夠流利的利用英 文,固然在某些不熟悉的對話情境下,措辭時仍然會感應一些躊躇,然則大致上都是沒問 題的。 這樣的改變,其實也是天然産生的翻譯我都沒法記得是什麽時候改變,只記得忽然之間,對話就 沒有什麼太大的障礙了翻譯當然,天成翻譯公司除跟教員對話,私底下也大量地看影片、小說、有聲 書翻譯我有大量的輸入,固然也能改善口說能力翻譯 在這次的課程最後,謝教員要我們入手下手實行,從目前起到往後三個月,進修一個本身從未 學過的語言翻譯所以我挑了日語,希望三個月後,透過大量輸入成心義的內容,和每週三 次加入多國語言Cafe,我能夠把日文學到A2,乃至B1的品級。

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446991750.A.DF7.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()