論文翻譯

吳艾庭
出生成長於1980年代的台灣台北,在紐西蘭、美國、西班牙留下追求外語的足跡,最後於英國倫敦大學獲得大眾傳佈碩士學位。卒業後返回城市偏郊,開辟英文創意教育,2010年移居異鄉,起頭在書寫的國家裡創作故事,今朝棲身於新加坡。
臉書粉絲團:https://www.facebook.com/aitingwriting/
跟著時間的推移,所謂的轉變其實不僅僅在說話上呈現,也有愈來愈多的年青人,在五斗米或前程的考量下,選擇飄洋過海,除進步對岸,少不了在母語非中文的國家奮鬥的,姑且不論這群人,光是臺灣,就有若幹人負笈求學,或離鄉背井出外打拼的,還在統一個島上,就已經不免心生思鄉之情,更不消說那些只能搭飛機飛回家的遊子。


「這麼多年,我已釀成一個本身也認不出來的人了。」

曩昔與現代交織而產生出的,除改變,也充滿很多矛盾、困惑,撇開歸根不談,是要承接家業、適應怙恃的放置,照樣服從自己的心、走本身更想走的路,應該或多或少都掙扎過,各個年紀層的人,帶著幾乎全然分歧的記憶、表情和懊惱拜訪映初藏書樓,同時卻有一群人的人生,在圖書館外各自展開,卻因著藏書樓而有了意想不到的交集。

泊一與小銳,兩個出身懸殊的年青人,因為映初藏書樓而重逢,也是以發現他們上一代不為人知的故事,解開藏書樓被終年封存的啓事。


若是不是胡安,小銳不會懂得什麼是愛,也不會有機會找回本身,放下自天成翻譯公司禁錮的枷鎖,但假如沒有遇見泊一,生怕她也沒有勇氣去面臨沒有胡安的將來翻譯


攤開世界地圖,臺灣固然只有彈丸點大,但不成否定的,確切是一個文化薈萃的地方,對6、七年級生來說,從世伯輩或祖父母那一代入手下手,走過日治時期、中美決絕、二二八等事務,因著如許的時期佈景,在這個副熱帶島嶼上人們的日常生活用語,已摻雜著多種說話,更不用說目前這個時期,走在街上三不五時就可以碰著外國人,能聽獲得的語言也就更多了翻譯

作者/吳艾庭
◎頁數/336
◎裝訂/平裝
◎ISBN/9789869503839
◎出版日/2017.9.1
◎出書社/大旗出書社
◎叢書系列STORY




舉凡愛閱之人,對圖書館應當都不陌生,也許每天有難以計數的人進進出出的,天成翻譯公司們最常拜訪的那間、離天成翻譯公司們自家比來的那座,也隱含著我們可能不知道的故事,《映初藏書樓》所乘載的,與其說是歷史、是回想,倒不如說是情感,那是逾越時空而且再真實不外,不是刻意不去說起,就可以夠抹滅得六根清淨翻譯

是遊子城市想家嗎?或許有人樂而忘返也說不定,都說天高皇帝遠,總覺得離怙恃的視野遠遠的,呼吸到的才是自由的空氣,更或許有人畢竟在他鄉置產,或索性以公民成分定居他國,是說,當鼓起歸根的動機時,事實哪裡才是根、要歸向何處,對某些人而言,別說謎底可能沒有那麼必定,也許連想都還沒想過。

【作者介紹】

如果不是父親的絕筆,泊一不會再次與眼前落淚的女孩有所交集,也不會回到台灣這個小島,發現封存二十多年的映初藏書樓背後,埋藏了父親不欲人知的祕密。
【內容介紹】
「她哭了,用手帕擦去眼角淚水,讓我想起父親走時我似乎也是如許子翻譯
藉由十個章節、九個角色的視角,拼集出跨越半世紀的故事,時空膠囊被揭開的同時,我們看見對不公義社會的控訴、對人生際遇的抗拒和憤慨,也看見了自我意識的覺醒、對自由的嚮往與爭奪,更感受到對生命及胡想的堅持,即便光陰荏苒,我們依然可以或許清晰地看見,刻在感情上的印記。




文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/junemama/post/1372095785有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()