西班牙文翻譯中文

-----------

但像是一些簡答句,
又或是關代子句之類的工具,
就沒設施直接對翻,
而是要思考一下句子的佈局。



城市把房間弄得超髒:

レストランは翻譯翻譯。。急に 停電です翻譯


 

白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼




但因為日本人真的是遵照這一套邏輯在講話,
學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的提高翻譯

  日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが


為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?

  • 日文與中文的文法很紛歧樣

    每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)


    請學生模擬天成翻譯公司的句型

    ----------------

    私の二人の友達翻譯翻譯毎回ホテルを行って。。。部屋翻譯。。きたない。。翻譯

    以上這些,稱做中文的「方言」,
    所謂「方言」,透露表現它們是區域性利用的說話,
    但本質上照樣中文,
    換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。

    這是個大哉問!







    因為學生的習慣,不是誰人輕易悛改來的。


    (說到這裡,我經常在想,
     教員們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
     去猜到學生到底想講的是什麼。)


    天成翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
    (台語,國語是「像老太婆的裹腳布,又臭又長」)
    更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
    不知道怎麼結尾翻譯


    請學生寫作文,我再幫對方點竄。




    日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!


  •    (斟酌到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
        所以以物為主詞,使用主動詞翻譯


    因為這個方式符合直覺邏輯,
    不像【依文法翻譯】那樣複雜。

    【外加遊移+助詞錯誤】

    -------------

    【英文】




    結論+小建議


    目前我利用的方法大概以下:


    【依文法講日文】



    【直接對翻】



    【依文法的翻譯】


    很多人在聊哆啦a夢的道具時,
    最喜好提的是「翻譯年糕」,
    感受有這個東西,就可以輕輕鬆鬆講其他說話。
    但,真的是這樣嗎?
    請看以下接頭…





     





    大部分的文法和中文都不像。

     

    ---





    讓學生針對統一句話多講幾遍,
    再批改他的一些小毛病。

    --------


    所以「只換單字」式的講話體式格局,
    在初階英語中還沒有問題。


    別的,要是有哪位老師,
    又或是某位是過來人,
    成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
    也請分享一下好方法,
    感激!!

    整句會釀成:



    真正想講的句子: 急に 停電しました。

    學生假如直接對翻,
    常常只能說出四不像。


    誠懇說,我也為這個問題傷透腦子。




    1. 若何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?


      【依文法翻譯】起步難題,

      以下,我別離用「直接對翻」與「依日語文法」的體例,
      來翻譯下面兩句生活化的句子,讓大師比力看看。


      錯誤謬誤是只要碰到比較複雜的概念,
      通常都會講得亂七八糟。
      並且日文會裹足不前,很難進步。


    2. (我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
       學生實際在講的時候,因為會有講不出來的單字,
       再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
       句子會變得像下面如許)

      【直接對翻】

      問題就出在他們把日語當作中文,邊講邊想,
      又在想單字的過程中,遺忘本身最初想說的是什麼。


      「我星期天和朋友吃飯,成效吃到一半,餐廳突然停電。」


      -------


    私は 日曜日 友達に ご飯翻譯。。。。。。。食べて、
    翻譯翻譯。。。結局 は、はん翻譯翻譯。半分食べて 

    天成翻譯公司星期天和朋侪吃飯,成績吃到一半,餐廳突然停電。」

    英文是另外一種語言,
    只是真要說的話,
    它的文法和中文頗為接近,

    【台語/粵語/客家話】


    わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです翻譯


           


       親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。

    我兩個好同夥: 親友の二人が  (日文會把人數放後面)


    天成翻譯公司的兩個好朋侪每次到了旅店,城市把房間弄得超等亂翻譯

    要求學生先想好句子的句尾

    成效吃到一半: 食べていたら
      (還可以加一個 話しながら,默示「邊聊邊吃」)
    最前面的部門做故事的小佈景:



    合起來整句是:


    【日文】

    (日文比力變態的是,
     句子的最首要結構都擺在句尾,
     而中文的首要結構都在句首,
     二者差別相當大翻譯




    請大師參考一下囉。

    學起來以後就能夠一用再用,
    CP值很高翻譯

       部屋がとてもきたなくなります。


    「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」

    並且說真的,
    平居會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,



    私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
    終局 半分食べて レストランは急に 停電しました翻譯




    本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    • 文章標籤

      翻譯社

      全站熱搜

      annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()