translator

 

2015年4月5日結合報A2焦點版,一則報道陸軍阿帕契戰役直升機飛官勞乃成中校私帶航行頭盔出外加入派對 翻譯新聞,將「本職學能」鍵成了「本質學能」 翻譯社

若是這樣,那就有別的一個更嚴重問題。報紙出刊是穩重偉大的工作,是轉達訊息並留下歷史紀錄的,務求資訊與遣辭用字都准確。平面媒體不像電子(含網路)媒體般分秒必爭,除非在截稿時産生重大事宜必須「挖版」處置,不然寫編新聞 翻譯法式中有特別很是足夠的時候除錯的 翻譯社

 

 

本職學能的意思是有關自己職務所需有的學識與妙技,本職學能愈強,就愈能做好工作,殺青義務。

本部落格「媒體文字能力檢討」專欄各文

延長閱讀

將「本職學能」鍵成「素質學能」,多是「職」與「質」同音異字的關係,記者以注音輸入時不察而用錯字,我們小我平時用電腦打字就常出這類狀態 翻譯社假如記者不是因為忽視而打錯字,是本身就選如許 翻譯字,那他擔負記者的「本職學能」就有問題,不外我相信不是這問題。


 

所有文字在出刊前不只記者一人寫過、看過,應當還有很多負責編務 翻譯人核閱過。以前的報社還設有「校訂」一職,專門把關錯字不得出門,不知道結合報而今還有無這樣的職務?不管有無校訂把關,如果報社一群人都把「本『質』學能」當做准確字而放行,那這報社的相關工作者之「本職學能」就有問題了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/310249671-%E8%81%AF%E5%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()