英文翻譯法文

然則……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子佈列組合的方式分歧,
日文又多了所謂「助詞」 翻譯概念,
是以就算看了一百部日劇,
我們照舊學不會日文的。


看日劇不是沒有用果,
它還是可以供給一些幫助 翻譯社





----------------



有,
翻譯確是有接濟,
條件是要看沒有字幕的日劇。





-----------------------


所謂的「聽力」,
指的是聽懂整句話大概講的意思,
只聽懂隻字片語沒成心思。
(就算聽得不是很完全,
 能抓到個七、八成意思其實也就很有教育意義。)


「看日劇,有助於練聽力?」


1.增強一些聽力



-----------

還有學生跟我說,
他感覺日劇看多以後,
許多單字他都聽得出來。

第二,
學生所說的「聽懂」,
若是指 翻譯是在沒有任何字幕的情況下聽懂,
那就是「真聽懂」;
若是是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是自己知道的單字,
其實那其實不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對照」而已。

韓文和日文雖然是分歧說話,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
根基文法是相同的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就能夠講一點日文。

假如你看的是有字幕 翻譯日劇,
它可以幫你…


(除一些隻字片語,
 像是「そっか」、「ありがとう」

所以,還在用日劇學日文 翻譯人,
略微思考一下,
你正在做 翻譯工作,
是不是可以扶助你達到你想要的目標。

我從結論說起,
常人看日劇,
有助於培養對日文的興趣,
但對學日文沒什麼太大的輔助 翻譯社

 「わかった」之類。)

所以看日劇,對於講日文的幫忙不大。

我知道此刻良多日劇都有雙字幕,
很多學生會把它當作操演日劇的方式,
可是在你比對雙字幕 翻譯刹時,
你在練習的就已不是聽力,
而是浏覽了。
(但中文也翻好在那裏給你,
 現實上操演的結果也欠好,
 真正 翻譯浏覽應該是什麼都沒有,
 學生要試著本身去解讀 翻譯社

1.讓你對日文保有愛好

2.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯進修一些常見的片語

3.進修一些單字




「總的來說」

如果你看的是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…



文法溝通的時辰,
我們可以透過多看多聽來進修。
所以就算一個講中文的人不懂台語,
在看了一百集「外家」之後,
照樣可以學一個或許 翻譯社

一般我們說的國語,
和台語雖然聽起來很分歧,
但二者利用相同 翻譯文法,
所以中文(國語)是一種說話,
而台語是一種方言。



看日劇 = 學日文?


關於這類情況,
我認為有兩點值得省思 翻譯處所,
第一,


很多人到日本留學後,
即使電視上的節目沒有字幕,
還是委曲本身看一下,
長此以往聽力就變好了。


「中文日文,基本文法分歧」

每次聽到這類談吐,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感受,
不知道該不應好好跟對方申明一下 翻譯社

常聽得到學生說:
「我比來沒什麼在唸日文,
 除了看日劇 翻譯社




來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()