恩東果文翻譯

《文字手藝人:一名副刊主編的知見苦樂》不但是一本編輯秘辛大補帖,並且也談論了人生、談論了人世行走的均衡,更談論了誇姣的心量 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯她於自序中提到,深切清楚明明副刊主編不是一個職務,不是一個「位子」,它是倘使有心,確切可以為作家做一些事,可以為文學留一點什麼,可以為「副刊」這個怪異的場地,創造一片景色的使命。

書名:《文字手藝人:一名副刊主編的知見苦樂》作者:宇文正出書社:有鹿文化出書日期...
書名:《文字手藝人:一位副刊主編 翻譯知見苦樂》
作者:宇文正
出書社:有鹿文化
出書日期:2017年3月7日
以文字手藝人自詡的《結合報》副刊組主任宇文正,坐鎮《結合報》副刊主編之位近十年,最新著作《文字手藝人:一名副刊主編的知見苦樂》,用家常口氣訴說編纂檯上、檯下不為人知的副刊樣貌與戰況,並將此書獻給所有愛好副刊及文字的人 翻譯社

書中收錄楊牧、余光中、席慕蓉、洛夫、管管、路寒袖…珍貴的親筆投稿書信;有全彩圖片直擊《結合報》副刊編纂室,主編宇文正燃燒魂魄 翻譯工作編纂檯;回首《聯合報》副刊精選精采「手藝人」版型,插畫家多幅作品錦上添花。

宇文正把每天的副刊,看成全新的航行:審稿、投稿、退稿、催稿、邀稿、企劃;稿費較量爭論、連載專欄、副刊緣起……對應稿件,對應事務,更對應許很多多 翻譯「人」,但是江湖雖有波瀾凶險的地方,亦有景色宜人之時,那些人、事所帶來的美好與暖和,使宇文正思考副刊/編纂在這個時期裡 翻譯意義,並以樂觀之心,寫下給未來盛世 翻譯備忘錄。



引用自: https://udn.com/news/story/9/2319357有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜