阿弗裏希利語翻譯

呂東熹今天在台北出席記者會,他受訪暗示,鞭策台語節目同時,但願能做到「語、言連系」、「語、文一致」,儘管此刻台文存有各類派系和爭議,但為了更合適台語節目標顯現氣概,是以一入手下手就決定採「全漢字台文字幕」。

呂東熹指出,台文字幕是依照教育部台灣閩南語常用詞辭典選字,但由於辭典字量不多也不太齊全,是以針對查不到的字,會選擇以「最通用、大家最能理解的字表現」。

面臨台文字幕是否讓大眾都能閱讀理解的疑問,林佳怡認為,台文字幕其實能到達教育作用,她舉例,很多人會透過看英文片子學習英語用法,是以,如果要學台語 翻譯人,看節目不但能「聽台語發音」,也能夠「學台語文字」 翻譯社

談及製作台文字幕進程趕上的難題,林佳怡提到,除在電腦上容易有顯示的問題,電腦字型集能支援的漢字數目及水平都紛歧樣,同時需要台語文專業人材一同介入,「要全聽得懂台語每一個字,並且要知道每個台語字怎麼寫,才有辦法把13集字幕完成」 翻譯社

王凱生示意,「以前只會講、不會寫」,因此他認為這長短常成心義的工作,「最少我此刻寫歌詞會用台文寫了」。1061012

「搬戲.人生」節目自15日起,每週日下晝5時於公視播出,一共13集,將帶領觀眾深入熟悉十八般武藝 翻譯藝師與劇團人生故事,當中介紹歌仔戲、布袋戲、北管、傀儡、皮戲等傳統戲曲,一覽這些戲團工作者在台灣地盤上展工夫、講故事的各類面目。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

協助節目台語文校訂及審核的台灣母語同盟秘書長林佳怡告知中心社記者,「搬戲.人生」 翻譯台文字幕是由幾名師大台文系學生還有一位台語編纂製作,再經過她審核、搜檢,過程中常常會一同接洽。

(中心社記者江佩凌台北12日電)介紹台灣本土劇團的節目「搬戲.人生」,內容全程採台語發音,並利用全台文字幕,製作人呂東熹今天受訪說,為了更吻合台語節目標出現氣概,起先就決議做「全漢字台文字幕」。

介入「搬戲.人生」此中一集拍攝訪談的義興閣掌中劇團製作人王凱生受訪示意,對於節目以台文字幕顯現「樂觀其成」,乃至提到曩昔他在作詞上都利用國文加諧音創作台語歌曲,因節目熟悉林佳怡後,會就教她幫忙修改作詞,也學習到若何正確地使用台語文字。



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%85%AC%E8%A6%96%E6%90%AC%E6%88%B2%E4%BA%BA%E7%94%9F-%E9%A6%96%E5%89%B5%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    文章標籤

    翻譯社

    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()