翻譯社

簡立峰诠釋,google翻譯有學習及資料庫的功能,不斷積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下一模一樣的毛病,才會積非成是,但事實上這類環境並不可能發生翻譯

google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式翻譯從曩昔僅支援幾種說話,到現在可支援103種說話,且天天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展翻譯

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會起頭運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

google神經機械翻譯(gnmt)將中文句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),首先,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所成心義翻譯

結合報系資料照片" title="google。結合報系資料照片">
google翻譯結合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比以前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作翻譯

google。<p>其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他泄漏,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法溝通,用同一套系統<a href=翻譯

注重 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機器翻譯體式格局(pbmt),則是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯。

曩昔,為翻譯隨便兩種語言,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機器翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛入手下手推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體例的精準度不相上下。

現在也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」。

他指出,機械進修是很重要的議題,大師在接洽google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包孕透過模擬調校模子(externalalignment model) 處置懲罰罕有字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著分歧的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修建立資料庫來校正。



本文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社