翻譯社And looked down one as far as I could
留下被踏過的足跡,一步也無。
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
Oh翻譯社 I kept the first for another day!
然則,明知現在選擇的這條路將不斷分叉出其他種種的路,

拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每一個未來都是「無盡」的可能,
每一個曩昔都只是一個「一」 翻譯


這個決定使得我生射中一切的一切都已判然不同,都已永無退路。但是,明知現在選擇的這條路將接續分岔出其他種種的路,
固然如此,這兩條路同樣都已是過客無數,
 

事實上,「不同」是不存在的!

了望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處翻譯
羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯
--譯文 見達法師--

因為這條路綠草茵茵,更期待著旅客們的路途。Somewhere ages and ages hence:
And be one traveler翻譯社 long I stood
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,

或許,多年以後,在某個不知名之處,
 I doubted if I should ever come back.

And having perhaps the better claim翻譯社

And that has made all the difference.
而這讓一切變得如此不同。

在同等的機會下,我選擇了別的一條路,
萬國翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
Two roads diverged in a wood, and I-
雖然如此,這兩條路一樣都已經是過客無數,
And that has made all the difference.
The Road Not Taken
唉,另一條路留給下一次再補!

-Michelle for Haoㄝ20170401-

And having perhaps the better claim翻譯社
Yet knowing how way leads on to way翻譯社
而我選擇了人跡較少的那一條之後,
真惋惜沒法同時都走上步
==================================

留下被踏過的足跡,一步也無。
Then took the other翻譯社 as just as fair,
and both that morning equally lay in leaves

I took the one less traveled by,
萬國翻譯社選了一條較少人走過的路,

#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字。
和什麼比較呢?
和我們想像中的人生翻譯


萬國翻譯社們會覺得不同,是因為有對照。 Though as for that the passing there
because it was grassy and wanted wear;

因為萬國翻譯社們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是如許走過來的,
無論我們喜好或不喜好,願意或不肯意翻譯

好久之前,黃樹林裡分隔了兩條路,而萬國翻譯社
而我選擇了人跡較少的那一條以後,
The Road Not Taken 沒有走的路
And sorry I could not travel both

I took the one less traveled by翻譯社
唉,另一條路留給下一次再補!
Because it was grassy and wanted wear;

No step had trodden black.

凱蒂的意思是說:
對未産生的,我們以開敞的心迎接;
對已産生的,我們感恩,如是接管。===============================

人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路翻譯
有一條是「若是當初萬國翻譯社⋯⋯」的虛幻之路。 And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
在劃一的機遇下,我選擇了別的一條路,
萬國翻譯社深深懷疑是不是還能夠再回到目前原處翻譯
遠望其一,看著它的終點隱沒在樹叢深處翻譯
-Robert Frost-
Oh, I kept the first for another day!
Then took the other,as just as fair,
And that has made all the difference.
I shall be telling this with a sigh
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I–


Though as for that, the passing there Had worn them really about the same翻譯社
黃樹林裡分出了兩條路,
I doubted if I should ever come back.
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
或許他是個較為值得的賭注,

也許,多年以後,在某個不知名的地方,萬國翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
To where it bent in the undergrowth;
I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:

美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首非常膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I —
黃樹林裡有兩條岔路,而我—


我深深懷疑是否還可以或許再回到目前原處。
很久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而萬國翻譯社----

好久之前,黃樹林裡分隔了兩條路,而萬國翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個決定使得萬國翻譯社生射中一切都已判然不同,都已經永無退路


真惋惜沒法同時都走上步翻譯
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
就這麼一個過路客的我,佇立很久,遠望極目,
或許它是個較為值得的賭注,
 
Yet knowing how way leads to way,


 

假如萬國翻譯社們對生命有足夠的信賴,
萬國翻譯社們就可以必定這一條路是生命賜與我們的最好的放置。這個抉擇使得我生射中一切的一切
photo by milk100
都已經截然不同,都已永無退路翻譯
And sorry I could not travel both
I took the one less traveled by,
就這麼一個過路客的萬國翻譯社,佇立很久,遠望縱目,
只不過,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
黃樹林裡分出了兩條路,

To where it bent in the undergrowth.
因為這條路綠草茵茵,更期待著搭客們的路途翻譯
Had worn them really about the same.


文章來自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()