尼瓦爾語翻譯

且聽我細細注釋…

背單字

把句子裡的單字變中文(疏忽助詞、結尾)

用翻出的中文去湊意思。

小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是天成翻譯公司想向大家申明的「句子構造」的主要性。

結論





所以一起頭先練傳聞對照好。
並且單字這碼字事,
不是說翻譯公司有背過,
聽到的時候就會有反映。
有時一個字明明不難,
進修者聽到卻會沒有回響反映,
因為他們平常都是用看的,而不是用聽的,
致使他們只對文字有反映,聽卻聽不出來。


說話的進修從傳聞開始,比力健康

練傳聞的話,
我會要肄業生要講講完全一點的句子。
由於學生必須要就地講出句子,
沒有法子慢慢想,
長此以往,
便能潛移默化地學會句子的結構。

---------



一起頭不練聽說,就沒機遇練了







正樹的入門教授教養,

而今都邑帶著學生操練據說
翻譯
也許有人會感覺,一起頭就練聽說好嗎?
天成翻譯公司要很認真地告知人人,
「先練據說,比較健康」翻譯


------------

-------






有在補家教的人,
試著請你的教員多放置一點直接講日文的時候吧!

前一小節的能不克不及啓齒說,
其實只是正樹習慣帶學生從傳聞著手的緣由之一,
更大的緣由,
是從讀寫入門,輕易讓學生疏忽句子的結構。
(包括助詞和句尾。)

進修者其實很有趣,
一入手下手什麼都不知道時,
反而對照敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講翻譯
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法翻譯

------------



重要的是句子佈局

在初期不睬會日文的句子構造問題不大,
但若是到了後期還不熟習句子佈局,
就會導致…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會輕易張口結舌;
浏覽上,學生會解讀得似是而非;
寫作上……底子就寫不出來吧。

感受其實和我們小時辰學母語的歷程很像,不是嗎?




等學生句子構造熟了,
他們才有辦法將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與浏覽的部門,才有法子提綱挈領,
輕鬆且快速地掌握文章;
措辭的時候,也才有舉措一次將很多單字連系在一路,
更精準地表答本身的想法。


一起頭先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大家可以慢慢地看,
假如教員再沒強調,日文的學習就會淪為…




來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()