報告翻譯服務

語言學的研究很有趣,特別是天成翻譯公司的研究領域不需要倚賴什麼珍貴裝備,通常只要需要我的大腦、文獻資料語言資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空地遨遊於想像世界,享受研究的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究如許的一門學問,真的是很享受翻譯

中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差別?

林若望解釋,說話學中,有一種說話分類體式格局,是遵照「中間語的位置」。

所以天成翻譯公司們可以輕鬆流利地利用中文,真是件值得自滿的工作,對吧?中文這麼難,是否是顯示我們比外國人伶俐呢?

從上方表格可以看出,中文和英文按次相反的不只是姓名,日期和地址的寫法也是。若前述「比較正視家庭觀念」的緣由成立,那麼莫非英美語系的人重視「日」勝過於「年」?正視門牌多過城市國度?看來,「重要性」這個邏輯,沒法類推到日期和地址的按次上。

中文的句型,倒是先讓副角們出場,核心的動詞在最後壓軸。

很多正式或非正式的排名中,「漢語 / 中文 / Mandarin」都被列為最難進修的說話之一翻譯光是中文裡的平上去入音調、同音字、破音字,就已夠讓外國人頭大了,更別提中文字的一筆一畫,看在他們眼中的確就是不聽話的外星蚯蚓。

英詞句子中,動詞是領頭走在最前面,所有副角跟在後頭

人類能成為「萬物之靈」,「語言」扮演著極爲主要的腳色。透過說話,我們積累常識、傳遞文化,逐步構成多元繽紛的文明體系。研究語言學,從深層的角度看,是對於人類素質的探究;而從務實面,語言學從分歧語系的異與同之間找出邏輯與規則,更有助於外語的進修。在文章最先之前,請先給你本身拍鼓掌翻譯為什麼?因為你正在進行一件高難度的使命──浏覽中文。

  • 在夏威夷山頂窺見古老的星系──王為豪專訪
    「宇宙本身就是一個大的光陰機」王為豪說,因為光傳遞需要時候翻譯我們看很遠很遠的東西,暗示看到的是宇宙好久以前的狀態。那就是我們為什麼要研究遙遠的星系。
  • 想解碼臺灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談戀愛(2)
  • 想解碼台灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談愛情(1)
    中研院台灣史研究所的翁佳音副研究員,強調歷史學應當「史地不分離」:積累在地糊口經驗,再去看史料要告訴天成翻譯公司們什麼。並將發現的故事,與編輯黃驗一同呈現於《解碼台灣史1550-1720》專書。
  • 超出絲路的摩登探險家──鍾孫霖的地質查詢拜訪之路(2)
    鍾孫霖申明,他的特長範疇地球化學,是透過推知岩漿流動的年數,以及火成岩的成份、地球化編纂:楊真
  • 這兩個句子,除主詞之外的所有詞語,遞次又恰好相反。接連幾個類型看下來,我們大概可以猜出個端倪了。本來,中文和英文固然差異很大,但在句法結構上,它們就像是鏡子裡外的兩人,彼此對稱。

    林若望繼續用前面的句子為例,「念書 / study」就是焦點劇本 ( 動詞 ),「約翰 / John」是主角,其他用來彌補動詞的就是副角 ( 潤飾語 ),跟動詞配在一起構成「動詞片語翻譯好玩的來了:

    動詞是句子中的核心,也就是「中心語」。從圖中可以看出,中文與英文的中間語位置恰好是相反的。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

    語感關頭:「中間語在前」vs.「中間語在後

    拼寫上,中文是表意文字、英文是拼音文字;

    從語言學的角度,每個句子都是一齣戲,裡面最焦點的「腳本」,就是動詞。

    天成翻譯公司的研究根基上是用數學及邏輯的工具,研究說話的意義是若何產生出來的,像是以數學中的鸠合、函數等觀念,來解釋語言意思組合運算翻譯在台灣,我算是第一個做這方面研究的說話學家,也是全部大中華區域少數作這方面研究的。

    姓名、日期、以及地址在中英文中的寫法對比。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

    一個小嬰兒,不管他的血統人種是什麼,你讓他從小聽英語、他就會講英語;從小聽中文、他就會講中文;你讓他在非洲部落長大,他就會說流利的非洲話。」中研院語言學研究所的林若望所長說,「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來講,他可以學會任何一種說話翻譯

    以姓名來講,姓氏只是縮小規模用的修飾語 ( 例如:周家人 ),名字才是準確指涉特定身分的中心語 ( 例如:周家的杰倫 )。中英文的姓名前後按次,就是決意於中心語的位置翻譯「中間語在後」,所以先姓後名英文「中間語在前」,所以先名後姓英文日期、地址的概念,也是如斯。

    世上不存在「最難」的說話? 端看找不找獲得「開關」專訪說話學家中研院說話學研究所的林若望所長說,天成翻譯公司的研究範疇不需要倚賴什麼貴重裝備,通常只要需要我的大腦、文獻資料語言資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空地翺翔於想像世界,享受鑽研的樂趣,不會被外在環境所限制,所以研究如許的一門學問,真的是很享受翻譯中文和英文擁有不同的「中間語參數 ( head parameter )。在不同的語言中,找出近似這樣的參數規則,就是說話學家致力研究的面向之一。「就好像一個語言裡面有一整排開關,當我們把握了一項參數,就打開了其中一個開關。翻譯公司打開的開關越多,學習這類語言就會越事半功倍。」「世界上有 4000 至 6000 種語言,以可能性來說,他可以學會任何一種說話翻譯作者:研之有物

    中文學習對於許多外國人來講是件艱苦使命,坊間乃至傳播一則網路流言,假藉結合國教科文組織名義,把中文封為「最難進修的說話翻譯固然現實上聯合國不曾做過這份查詢拜訪,但以 “the hardest language to learn" 為關鍵字,切實其實可以找到許多嚴謹水平紛歧的心得或資料,撐持這個論點。(圖說設計/黃楷元、張語辰)更新: 2018-02-27 7:24 AM    標籤: tags: 研之有物翻譯社 林若望, 說話學, 語言
    為什麼研究「說話學

    兩三歲的幼兒認知能力尚未成熟,也許左側右側不會辨別、加法減法算不清晰,但在母語的掌握度上,卻能以驚人的速度成長。四歲之前,我們每個人都當過一段時候的語言天才。這種「奇蹟」的成因,說話學巨匠 Noam Chomsky 認為,這是嬰兒的「說話本能」,就跟視覺聽覺這些感官能力一樣與生俱來。不外這樣的說話進修效率,在我們長大後反而不復存在。於是,天成翻譯公司們進修外語時,總會有些環節頭痛萬分翻譯多是背不起來的英文單字、複雜瑣碎的文法問題、或是那些永久發不標準的西語彈舌音。

    有些研究就是我在漫步時想出來的,手腳快一點的話,幾個星期就能夠完成。語意學,其實台灣研究的人真的不算多。所以不管我做什麼,很輕易就成為前鋒。看到他人沒有看過的景致、讓後來的人必須跟著我的足跡,不也是一件很過癮的事情嗎?@

    但想到之前碩士班的先生說:「人的手上必然要有兩把刀子,未來才不會左支右绌」,於是硬著頭皮找了系上出名語意學巨匠 Angelika Kratzer 當指點傳授,在邊學邊寫的情形下完成博士論文,也正式讓我走上邏輯語意學這條道路。

    任中研院說話學研究所所長的林若望,研究語言學已將近卅年,是國內少數精研「語意學」範疇的學者。(攝影/張語辰)

    問:那麼為何您會喜歡研究說話學?而且專研語意學範疇?

    語序和文法上的差別,例如姓名的挨次,就剛好相反:中文的姓名,我們會先講家族姓氏、然後才是小我名字;但英文相反,先名後姓,這是什麼緣由呢?」中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差異?

    ──轉自中心研究院《研之有物》(本文限網站登載)

    林若望認為,我們或許未必能重現嬰幼兒期間的說話學習效力,但只要找到說話學習的某些「開關」,學習外文其實沒有這麼困難翻譯林若望先從多數人最熟習的外文──英文,入手下手談起。中文和英文是背道而馳的兩種語言:

    鏡中倒影:中文與英文的對稱句法構造:中英詞句法佈局的對比,同意義的字詞以不異色彩顯示,可以比對出句法的結構按次。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

    答:這類研究的樂趣,是循序漸進的翻譯大學修課接觸到說話學,偏重的是「句法構造」的部門。那時吸引我的,就是找出說話規則和論證的進程翻譯後來,在清大攻讀研究所碩士的時候,我起頭沉迷於語言中一種「對稱的美」,很想進一步知道這種對稱之美是如何形成的,於是就如許一路專研下來,並到美國攻讀說話學博士。

    聲音上,中文是音調語言、英文是重音說話。

    英文就是一種相對於修飾語,「中間語在前」的說話,主要的元素打頭陣,後面再補充申明中文恰好相反,是「中間語在後」的說話,所以語序上反而是潤色語先進場,然後才是中間語翻譯

    林若望示意,套句說話學的專業術語,中文和英文具有分歧的「中間語參數 ( head parameter )」。在分歧的語言中,找出近似這樣的參數法則,就是說話學家致力研究的面向之一。「就彷佛一個說話裡面有一整排開關,當天成翻譯公司們掌握了一項參數,就打開了個中一個開關。翻譯公司打開的開關越多,進修這類說話就會越事半功倍。」

    接著,林若望繼續舉了個句子為例:

    常人談到語言進修時常提到的抽象辭彙──「語感」,其實就是如斯。理出劃定規矩、觸類旁通、類推適用,什麼希臘文、非洲語,一會兒似乎也沒那麼恐怖了翻譯加把勁,或許你也能夠重現本身四歲前「說話天才」的輝煌榮景!

    鏡中倒影:中文與英文的對稱句法構造

    歧說,母語為台語的人學習客家話或是國語,因為一樣是漢語方言,語法佈局較鄰近,就會比力容易;又好比,因為日語在漢字上借用中文字,以日文為母語的人,進修中文字也會比英文為母語的人來得快速翻譯並且,「母語」的學習,可能底子就沒有「難易度」的問題翻譯

    問:所以您的研究是找出說話法則、幫各人學好外文嗎?

     

    說話沒有難不難, 端看找不找獲得「開關」,很惋惜,不是如許的。世界上並不存在「最難」的說話翻譯

    這類根基「中間語在前」或是「中間語在後」的法則差別,就能夠用來解釋姓名、日期、和地址在中英文裡的相反順序了

    因為說話的進修堅苦度是相對的,要看它在族譜上,跟你的「母語」距離遠近而定。

    責任「個人」與「家族」檔案,比起官方觀點的公文書,更能真實顯現今世的生活樣貌翻譯

    答:( 笑 ) 其實不是如許的翻譯找出這些劃定規矩當然是件有趣的事,不外以「中間語位置」這個參數來講,實際上是語言學中「句法學」這一支的存眷面向翻譯句法學是我碩士以前的範疇,從博士學位入手下手,我真正鑽研的範疇是「語意學」,特殊是「邏輯語意學」。

    其實天成翻譯公司真正學習語意學是在撰寫博士論文時。碩士時期,台灣清華大學的教員把天成翻譯公司句法學根蒂打得很好,所以到國外讀博士時,句法學這門課相當輕鬆,然則「邏輯語意學」則是一門曆來沒聽過的課,用到了很多哲學、邏輯數學的概念,直到寫博士論文前,我對這門學問都還一知半解翻譯

    大多半人被問到這個問題,最早聯想到的謎底應該是:「華人的家庭觀念較重,所以家族姓氏放前面;西方社會正視個別,是以反過來翻譯」這說法聽似合理,究竟說話的確會遭到傳統文化的影響。那麼,假如這個邏輯成立,林若望繼續追問,