英文契約翻譯若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完



原因之一是在天成翻譯公司們學習母語以外的說話時翻譯社 我們會很自然的把母語的講話習慣帶入其它語言, 這包括聲調和發音.
好聽的聲調和發音是加分的, 但不是決意外語能力優劣的環節.如果達不到大師所認知的摩登英文翻譯社 這個人的英文能力就完全被否認掉了
有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑翻譯社 這又是一種學外語的集體焦炙

也無需盲目追求某種特定的聲調
所以天成翻譯公司們除了學單字翻譯社 了解文律例則翻譯社 同時也起勁地學發音,腔調, 希望學以致用,
學說話最後的目的都是為了溝通

天成翻譯公司們無需因為無法擁有標致的聲調和發音而墮入一種矮化本身能力的情結傍邊


就中文來講, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文翻譯社 中文在發聲時翻譯社嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方翻譯社 下巴部位動得許多, 嘴型對照圓.
例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉




這裡我要舉一個從一名外籍教員的伴侶身上發生的實例
由於我們好面子的民族性, 輕易讓我們在學外語一最先就裹足不前
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?

當我們一起頭在學英文時翻譯社 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音





說到口語溝通翻譯社 仿佛又講到了許多人的痛


說一口流利又好聽的外語是很多人戀慕的, 流利其實不難理解, 但好聽就比力抽象了,並且也很主觀.


所以說甚麼才是"准確的發音"呢?



好聽的腔調的確有很大的優勢翻譯社 為本身贏得最佳立基點, 最少他人會想聽下去

"誰"....說一口好外語


這一點在比來幾年教得學生中已經改良良多
更況且以英語為母語的國度有好幾個, 我們很難說此是彼非
除美式英文, 其它都是邪魔外道




很多的長母音會因為說話速度加速而變短,

可是這不是每一個人都辦得到, 並且我也不激勸大家拼命去練某個聲調
天成翻譯公司們要以更坦蕩的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數許多
畢竟英文不是我們的母語, 我們能做的是盡量讓本身的發音清晰易被認識
這位外籍老師的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時間, 所以印象中是)翻譯社 他在某幼稚園教英文, 有一回他在課堂中教小伴侶唸head翻譯社 這位教員在故鄉利用的發音是/hid/, 而不是我們認知中的另外一個發音, 效果是小同夥在課堂中"改正"領會位老師的唸法. 那位老師的母語可是英文呢
所以我們從發音, 腔調甚至聲調, 都以美式英文為標準
 發音是另外一個大家會用來判斷外語能力的標準



外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"


但進修者要先把握"標準發音方式"....即....大家公認能聽得懂的讀法.


就英文來說翻譯社 台灣因為遭到美式文化影響頗深, 天成翻譯公司們常常奉美式英文為圭臬
天成翻譯公司們台灣遍及有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每一個了局按一個模式標準化
記得我在讀專科時, 英文先生提到一場英文演講角逐, 其中一位參賽者在演講中不斷穿插著you know, 他有著標致的腔調, 但內容乏善可陳翻譯社 卻也得到相當不錯的名次.

其實這也不是甚麼很罪大惡極的事
我在上發音課時每每會告知學生, 發音有個普遍被接管的法則, 然則在這個劃定規矩外翻譯社 會因為說話者的快慢, 母語習慣, 腔調而產生變異.
充其量只能說他好聽的聲調為他贏得不錯的名次.
因此我們會聽到"中式英文的發音"


來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()