英翻荷蘭語

就像這一則鯤鵬之喻,文字中就蘊涵有不要執著字面界說而當唯變所適的暗示。

當然,得是真情才配稱為道。假如是受傷、扭曲、變質、異化的情緒,就不是真情而是妄情與非道了。但請問生命豪情是緣何受傷變質的呢?又不過是被真情借以呈現流露的人世現象或所謂「客觀事實」所掩蔽,結果反賓為主,真情反而被悶住而不克不及愉快吐露,遂成為扭曲的妄情翻譯

最後,這條大魚為什麼會釀成一隻叫鵬的大鳥呢?按〈逍遙遊〉下文的發展,都只是大鵬鳥的情節而再沒有鯤的戲份了!如許說來前頭的鯤魚云云豈不是多餘嗎?但其實否則,莊子恰是要借此暗示一切都是假相,大鵬也非真實,它前身原是大魚,則往後也可能變為他物。總之,情真才最重要,而假相若放下執著,也就不假而反成活潑了!

北冥有魚,其名為鯤翻譯鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。(〈逍遙遊〉)

由此看來,莊子的道理素質上是一種借靈活應變以保持生命豪情之真的學問翻譯所以他才不要利用質實凝重的科學說話,而轉用虛靈活潑的文學說話,好讓讀者輕易放下虛構的故事情節,轉去留意到閃現在字裡行間的真情或「道」。

起首,文中所說的鯤魚與鵬鳥,都是虛構的,世上並沒有這樣大的魚或鳥翻譯他固然也從一般經驗中的魚、鳥發想,但已經由過程無窮誇張而超出事實的界限了!這類手法用現代說話來講,就是所謂「超現實」或「魔幻寫實」。

莊子書中最馳名的寓言,恐怕就是這一則鯤鵬之喻了。先請問:莊子為什麼老愛用這類非真實的寓言來表達貳心目中的「道」或義理呢?最根本的來由就是「道」本來就沒法用記實事實的科學說話來表述,而只能用象徵境地的文學說話來指點。乃因莊子所要表達的「道」,正本就不是指客觀事實,而是指借客觀現象而顯現、而吐露的生命真情翻譯

真的,小小一段鯤鵬之喻,潛藏的趣味和義理還真很多哩!

其次,這條北天池生產的大魚,名字卻叫做「鯤」。鯤是魚卵,原是極藐小的事物,為什麼極大的魚卻用極小的卵來命名呢?本來就是暗示人莫執馳名相,要隨時放下事實名相的束厄局促,回歸到生命的自在逍遙(這才是大,才是道)才是翻譯

而真情所以會被假相(臨時借用的表相)所蔽,又不過是被所謂「客觀事實」這隆重威嚴的說詞所鎮住,以為客觀事實是真實永恆不變的。卻不知那是就科學概念而言,若就人生命的情義吐露而言,那只是隨緣的假借。當事相遷流不息,天成翻譯公司們傳達真情的方式也會、也當隨之轉變調劑,庶幾恰到好處,無不時中。所謂「萬紫千紅老是春」,重點在春意,花色是紅是紫有什麼關係呢?能隨緣顯現就好翻譯也正如鄧小平的名言:「黑貓白貓,能捉老鼠就是好貓。」

 

 



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1323120009有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()